Состоялась презентация книги Екатерины Яковенко «Homo biblicus. Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии»
Москва, 17 марта, Благовест-инфо. Монографию, посвященную отражению в библейских переводах «языкового образа человека» определенной эпохи, представила 14 марта автор – доктор филологических наук, сотрудник Института языкознания РАН Екатерина Яковенко. В Центре религиозной литературы Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им.Рудомино (ВГБИЛ) состоялась презентация ее книги «Homo biblicus. Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии. Опыт концептуального моделирования».
Как рассказала Е.Яковенко, ее исследование является попыткой смоделировать образ «библейского человека», описать его специфику, понять, является этот образ универсальным или он моделируется по-разному в переводах Библии на разные языки и в различные исторические эпохи. Автор проанализировала наиболее распространенные переводы Библии, оказавшие большое влияние на общественное сознание Англии и Германии в течение столетий: это, соответственно, «Библия короля Якова» (XVI в., сохраняется в редакции конца XVIIIв.) и перевод Библии Мартина Лютера (1534 и переиздания XVI-XX вв.), а также английские и немецкие переводы двух последних столетий. Исследовательницу прежде всего интересовал языковой образ человека в Библии в интерпретации переводчиков – набор языковых средств, которые служат для описания различных аспектов человеческой личности. Важно было понять, как переводчики передают, например, такие многозначные библейские понятия как «душа», «дух», «сердце» (известно, что в Библии сердце трактуется чрезвычайно широко – это центр физической, психической жизни, центр разума, а также центр общения человека с Богом и т.д.).
Когда был проведен сравнительный анализ переводческих версий и первоисточника (древнееврейского Ветхого Завета и греческого Нового Завета), оказалось, что оба варианта – немецкий и английский – «сильно похожи» друг на друга, но образ человека в их трактовке значительно отличается от изначального библейского. Например, древнееврейское «страх» имеет несколько десятков оттенков, что было непосильно передать переводчикам XVI в., которые использовали всего 3-4 синонима. Этот, а также другие примеры, показывают, насколько более упрощенным оказывался перевод. С другой стороны, «разум» описывался в первоисточнике гораздо скромнее, тогда как язык переводчиков значительно «обогнал древних в описании мыслительных процессов», что тоже отразилось в переводах.
Проанализировав десятки переводных изданий Библии, обработав 20 тыс. словоупотреблений в английских и немецких переводах, Екатерина Яковенко сделала вывод о том, что различия между языками в данном случае (в отношении языкового образа человека) можно считать второстепенными, тогда как на первый план выходят различия между эпохами и наиболее распространенными в те или иные времена мировоззрениями. Так, ранние английские и немецкие переводы Библии (VIII-IX вв.) более сходны между собой, чем, например, ранний английский с английским же XVI в. Переводы эпохи Реформации из разных стран тоже говорят со своим читателем на сходном языке. В каждом переводе концепт «библейский человек» приобретает национально-специфические черты. В любом случае, интерпретация приводит к искажениям, что заставляет автора сделать закономерный и парадоксальный вывод: «Библию переводить нельзя. Но Библию переводить надо. Читатели всех переводов, конечно, останутся обделенными, но получат хотя бы что-то».
Дискуссия, которая развернулась после презентационной речи, вышла далеко за рамки темы монографии. Так, был задан вопрос об отношении исследовательницы к Синодальному переводу Библии как к лингвистическому и социо-культурному явлению. Учитывая, что этот текст, созданный в основном в первой половине XIX в. (и, по замечанию Евгения Рашковского, ориентированный на языковые нормы конца XVIII в.) и с тех пор являющийся основным официально принятым в Русской Церкви переводом, является, согласно выводам Е.Яковенко, тоже своеобразным «портретом» своей эпохи, насколько он может быть воспринят современным читателем?
Отмечая, что Синодальный перевод «давно устарел», в нем множество упрощений и неточностей, которые очевидны для наших современников, Е.Яковенко, вместе с тем, подчеркнула, что в течение длительного периода это был «наилучший способ сохранить Библию в душе русского народа». Однако для нашего времени ей представляется оптимальной следующая ситуация: современный читатель Библии может иметь несколько переводов и «свободно переходить от одного к другому». В идеале, этот читатель должен «хотя бы в основном» понимать церковно-славянский язык, «хорошо знать» Синодальный перевод и читать несколько качественных современных переводов Священного Писания на русский язык. Исследовательница подчеркнула, что «ответственность за качество этих переводов и пути их распространения должна лежать на той Церкви, к которой принадлежит большинство населения нашей станы».
Юлия Зайцева
Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.
Материалы в данном сюжете
20.12.2019 15:24
Предстоятель РПЦ допустил частичный перевод богослужений на русский язык
24.05.2019 11:46
Язык православного богослужения обсудили на конференции в Нижнем Новгороде
17.05.2010 12:17 | Благовест-инфо
"Библия в XXI веке" – тема VI Библейских чтений
16.06.2009 10:41 | Благовест-инфо
Российское библейское общество вскоре завершит русский перевод всех книг Ветхого Завета
24.09.2008 15:49 | Благовест-инфо
Научная конференция «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ» открылась в Москве
11.07.2008 15:32 | Благовест-инфо
Епископ Венский Иларион: Святой Дух подскажет Церкви, когда может быть использован современный язык в богослужении
19.06.2008 11:08 | Благовест-инфо
В переводах церковнославянского наследия необходимо следовать традиции свв. Кирилла и Мефодия, считают участники конференции в Институте русского языка РАН
19.05.2008 14:49 | Благовест-инфо
Любые работы в области перевода Св.Писания неизбежно вызывают обвинения в обновленчестве - филолог Кравецкий
23.04.2008 22:05 | Благовест-инфо
Библейско-богословский институт представил новые книги по библеистике
18.04.2008 12:08 | "Ежедневный журнал"
Язык Церкви
11.04.2008 22:28 | Благовест-инфо
В России должно быть много переводов Священного Писания, считает переводчик Валентина Кузнецова
11.04.2008 14:56 | Благовест-инфо
Российское Библейское общество готовит новый перевод Ветхого Завета
05.03.2008 15:17 | Благовест-инфо
В Марий-Эл проходит презентация перевода Нового Завета на лугово-марийский язык
02.03.2008 23:23
Новый Завет переведен на марийский язык
11.02.2008 14:31 | Благовест-инфо
Состоялась презентация русского перевода православных богослужений
14.01.2008 19:14 | "Вести"
Библия для Башкирии
19.11.2007 09:02 | Благовест-инфо
Епископ Иларион (Алфеев) предлагает продолжить дискуссию об использовании русского языка в богослужении
31.07.2007 19:27
Евангелие от Луки перевели на ингушский язык
07.05.2007 17:33
Библия переведена на язык австралийских аборигенов
10.04.2007 16:07 | Благовест-инфо
В Риге состоялась презентация нового перевода Нового Завета на латышский язык
06.03.2007 13:09 | "Первый канал"
В одном из монастырей Красноярской области богослужения теперь идут с сурдопереводом
31.01.2007 16:12 | Благовест-инфо | "The Washington Post"
Легкость перевода
19.01.2007 19:50 | Благовест-инфо | "The Messenger". Грузинская ежедневная газета на английском языке
Мнения по поводу Евангелия на абхазском языке разделились
18.01.2007 08:27
Подготовлен к выпуску Воскресный Октоих на китайском языке
07.01.2007 18:08
Полный текст Библии на чувашском языке впервые издадут в 2009 году
27.11.2006 15:42
Институт перевода Библии выпустил в свет Четвероевангелие и Деяния апостолов на дунганском языке
30.10.2006 16:02
В Латвии завершен перевод на латышский язык Нового Завета
19.10.2006 17:13 | Благовест-инфо
Нидерланды: молодежная христианская ассоциация придумала «Западную Библию»
22.09.2006 12:27
Библия переведена на 41 язык перуанских индейцев
28.08.2006 17:12
Институт перевода Библии выпустил "Библейские рассказы" на шорском языке
08.08.2006 12:47
Институт перевода Библии выпустил в свет тридцать третий перевод Библии для детей
18.07.2006 13:22
В Казанской епархии началась работа по переводу книг Ветхого завета на кряшенский язык
16.06.2006 12:09 | Благовест-инфо
США: католические епископы постановили сделать новый перевод мессы
18.05.2006 11:15 | Благовест-инфо
Выставка "Библия в России" открылась в Госдуме РФ
18.04.2006 14:04 | Благовест-инфо
В Германии готовится «инклюзивный» перевод Библии
10.03.2006 13:26
Вышли в свет переводы на тувинский язык Пятикнижия, Псалтири и Книги Притчей
17.02.2006 11:44
Первый перевод Евангелия от Луки на корякском языке вышел в свет
23.12.2005 17:23
В Казани состоялась презентация первого перевода Нового Завета на кряшенский язык
19.12.2005 14:16
Кряшены получат свою Библию
01.12.2005 13:13
Институт перевода Библии подготовил новые издания на языках народов Кавказа
10.10.2005 09:46
В Австралии Библию перевели на язык SMS
07.10.2005 14:15
Институт перевода Библии выпустил книгу «Пророки» на крымскотатарском языке
27.09.2005 15:17
Переводчик Библии на удмурдский язык удостоен ордена прп. Серафима Саровского
05.09.2005 13:17
Братство "Синдесмос" провело в Германии конференцию по проблемам литургических переводов
22.08.2005 18:16
Институт перевода Библии издал первый перевод Евангелия от Луки на белуджский язык
29.06.2005 17:32
Институт перевода Библии опубликовал отрывки из Евангелия от Луки на нганасанском языке
На главную | В раздел «Новости»
|