Мнения по поводу Евангелия на абхазском языке разделились
На прошлой неделе перевод Евангелия на абхазский язык был подвергнут острой критике со стороны Грузинской православной Патриархии, которая считает оскорбительным тот факт, что с ней предварительно не проконсультировались. В Патриархии перевод называют «актом религиозного сепаратизма». Перевод был выполнен Управлением делами президента России, Комитетом Госдумы РФ по делам общественных объединений и религиозных организаций, Краснодарской краевой администрацией и Московским патриархатом.
Помимо Грузинской Патриархии, переводом недовольно и правительство Грузии, которое рассматривает перевод как очередную попытку России взять под свой полный контроль Абхазскую автономную республику.
Вот что считает по этому поводу филолог Ана Цвинариа-Абрамишвили, сотрудница Кавсказского дома в Тбилиси: «Люди должны читать Евангелие на своем родном языке, и я не вижу ничего плохого в его переводе». Она говорит, что Библия – сокровище всего христианского мира, и ее надо переводить на языки всех народов, чтобы каждый человек на земле мог ее понять.
«Почему абхазы не имеют права читать Библию на своем родном языке?» -- недоумевает сотрудница Кавказского дома. По ее мнению, не имеет значения, кто помогает абхазам с переводом Евангелий – Россия или кто-то еще. Главное, что это делается на благо абхазского народа.
Цвинариа напомнила, что первая Библия, напечатанная в Кавказском издательском доме в Тифлисе в 1912 году, была на абхазском языке. Это издание было осуществлено по инициативе представителя России в Грузии.
В наши дни, продолжила Цвинариа, никто не понимает абхазского языка, даже сами абхазы. В советское время никто не уделял внимания религии, и сегодня, когда «абхазы вновь повернулись лицом в Богу, им нужно Евангелие на их собственном языке».
Цвинария рассказала также о Давиде Сарсаниа – священнослужителе из Абхазии, который приезжал в Тбилиси дважды – в 2001 и 2002 годах, надеясь установить отношения с грузинским духовенством и в дальнейшем способствовать его контактам с абхазскими священниками. Он хотел поговорить с Патриархом о возможности перевода Библии, но во встрече ему было отказано, рассказывает женщина. Сарсаниа потерял близких родственников во время абхазского конфликта и приехал в Грузию, чтобы помочь навести мосты между двумя враждовавшими сторонами, сделать первый шаг в сторону примирения. Но, говорит Цвинариа, никто не обратил на него внимания, и он уехал из Грузии разочарованным. Цвинариа надеется, что конфликт между Абхазией и Грузией будет разрешен мирным путем.
Грузинский православный священник из Сионского собора в Тбилиси о. Амиран Амиранашвили имеет абхазские корни. Он считает, что абхазы имеют право перевести Евангелие, но выбрали для этого неудачный момент, так как взаимоотношения с Грузией очень напряженные. Сейчас, -- говорит он – когда ситуация столь сложна, перевод Евангелия – провокация.
«Россия всегда пытается вмешаться во внутренние дела Грузии. В XX веке Россия «помогла» мегрелам перевести Евангелие, а в XIX она начала переводить Библию для сванов. Сегодня она снова избирает старую тактику. Россия хочет посеять между нами рознь. Абхазы – одно из старейших грузинских племен. В наших жилах течет одна кровь», -- говорит он.
О. Амиран недавно вернулся из Соединенных Штатов, куда он ездил по приглашению русского епископа Меркурия, с которым они вместе служили литургию.
«Он крепко обнял меня и сказал, что мы должны быть примером любви и мира для политиков», -- говорит священник.
О. Амиран рассказал также, что встречался с послом России в США и в частной беседе с ним выразил надежду, что России и Грузии удастся найти общий язык и что абхазы и грузины будут жить в мире и взаимопонимании.
Грузинский православный священник Константин Гиоргадзе говорит, что абхазам не следовало предпринимать такой шаг (перевод Евангелия) без консультаций с грузинским правительством, так как Абхазия все еще является частью Грузии и абхазская Церковь должна получить разрешение на перевод от Грузинской Патриархии.
«Абхазия будет раздавлена в лапах России. Среди миллионов россиян она потеряется. Для Абхазии лучше оставаться с нам», -- утверждает Гиоргадзе.
Студент Грузинского технического университета Гога Гамисониа – абхаз по происхождению. Он считает, что нет ничего плохого в том, что у абхазов будет Евангелие на родном языке.
«У абхазов не было достаточных финансовых возможностей, и русские сделали доброе дело, оказав им помощь. Но я не думаю, что Россия сделала это только из добрых побуждений – Россия смешивает религию и политику. Может быть, они рассчитывают получить от этого какую-то выгоду», -- Говорит Гамисониа.
«Грузия расценила это как политический вызов, но это чисто религиозное дело, и только так к этому надо относиться».
Ана Камушадзе
18 января 2007
Перевод "Благовест-инфо"
Источник: "The Messenger". Грузинская ежедневная газета на английском языке
Отзывы
- Лёха - 22.01.2007 10:17
Короче, позоримся, православные. Мало того, что Евангелие за 1500 лет абхазам на родной язык не перевели (времени не было?), так теперь ещё и вокруг этого войну устраиваем. Позорище... стыдно за соих :(
- А. Чивчалов - 20.01.2007 20:36
Перевод Библии на новый язык - "акт религиозного сепаратизма"? Просто нет слов. В очередной раз церкви поражают своим удивительным умением делать из религии политику. Почему бы уже не снять с соборов кресты и не водрузить на них государственные гербы? Это было бы хотя бы честно.
Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.
Материалы в данном сюжете
20.12.2019 15:24
Предстоятель РПЦ допустил частичный перевод богослужений на русский язык
24.05.2019 11:46
Язык православного богослужения обсудили на конференции в Нижнем Новгороде
17.05.2010 12:17 | Благовест-инфо
"Библия в XXI веке" – тема VI Библейских чтений
16.06.2009 10:41 | Благовест-инфо
Российское библейское общество вскоре завершит русский перевод всех книг Ветхого Завета
24.09.2008 15:49 | Благовест-инфо
Научная конференция «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ» открылась в Москве
11.07.2008 15:32 | Благовест-инфо
Епископ Венский Иларион: Святой Дух подскажет Церкви, когда может быть использован современный язык в богослужении
19.06.2008 11:08 | Благовест-инфо
В переводах церковнославянского наследия необходимо следовать традиции свв. Кирилла и Мефодия, считают участники конференции в Институте русского языка РАН
19.05.2008 14:49 | Благовест-инфо
Любые работы в области перевода Св.Писания неизбежно вызывают обвинения в обновленчестве - филолог Кравецкий
23.04.2008 22:05 | Благовест-инфо
Библейско-богословский институт представил новые книги по библеистике
18.04.2008 12:08 | "Ежедневный журнал"
Язык Церкви
11.04.2008 22:28 | Благовест-инфо
В России должно быть много переводов Священного Писания, считает переводчик Валентина Кузнецова
11.04.2008 14:56 | Благовест-инфо
Российское Библейское общество готовит новый перевод Ветхого Завета
17.03.2008 10:13 | Благовест-инфо
Состоялась презентация книги Екатерины Яковенко «Homo biblicus. Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии»
05.03.2008 15:17 | Благовест-инфо
В Марий-Эл проходит презентация перевода Нового Завета на лугово-марийский язык
02.03.2008 23:23
Новый Завет переведен на марийский язык
11.02.2008 14:31 | Благовест-инфо
Состоялась презентация русского перевода православных богослужений
14.01.2008 19:14 | "Вести"
Библия для Башкирии
19.11.2007 09:02 | Благовест-инфо
Епископ Иларион (Алфеев) предлагает продолжить дискуссию об использовании русского языка в богослужении
31.07.2007 19:27
Евангелие от Луки перевели на ингушский язык
07.05.2007 17:33
Библия переведена на язык австралийских аборигенов
10.04.2007 16:07 | Благовест-инфо
В Риге состоялась презентация нового перевода Нового Завета на латышский язык
06.03.2007 13:09 | "Первый канал"
В одном из монастырей Красноярской области богослужения теперь идут с сурдопереводом
31.01.2007 16:12 | Благовест-инфо | "The Washington Post"
Легкость перевода
18.01.2007 08:27
Подготовлен к выпуску Воскресный Октоих на китайском языке
07.01.2007 18:08
Полный текст Библии на чувашском языке впервые издадут в 2009 году
27.11.2006 15:42
Институт перевода Библии выпустил в свет Четвероевангелие и Деяния апостолов на дунганском языке
30.10.2006 16:02
В Латвии завершен перевод на латышский язык Нового Завета
19.10.2006 17:13 | Благовест-инфо
Нидерланды: молодежная христианская ассоциация придумала «Западную Библию»
22.09.2006 12:27
Библия переведена на 41 язык перуанских индейцев
28.08.2006 17:12
Институт перевода Библии выпустил "Библейские рассказы" на шорском языке
08.08.2006 12:47
Институт перевода Библии выпустил в свет тридцать третий перевод Библии для детей
18.07.2006 13:22
В Казанской епархии началась работа по переводу книг Ветхого завета на кряшенский язык
16.06.2006 12:09 | Благовест-инфо
США: католические епископы постановили сделать новый перевод мессы
18.05.2006 11:15 | Благовест-инфо
Выставка "Библия в России" открылась в Госдуме РФ
18.04.2006 14:04 | Благовест-инфо
В Германии готовится «инклюзивный» перевод Библии
10.03.2006 13:26
Вышли в свет переводы на тувинский язык Пятикнижия, Псалтири и Книги Притчей
17.02.2006 11:44
Первый перевод Евангелия от Луки на корякском языке вышел в свет
23.12.2005 17:23
В Казани состоялась презентация первого перевода Нового Завета на кряшенский язык
19.12.2005 14:16
Кряшены получат свою Библию
01.12.2005 13:13
Институт перевода Библии подготовил новые издания на языках народов Кавказа
10.10.2005 09:46
В Австралии Библию перевели на язык SMS
07.10.2005 14:15
Институт перевода Библии выпустил книгу «Пророки» на крымскотатарском языке
27.09.2005 15:17
Переводчик Библии на удмурдский язык удостоен ордена прп. Серафима Саровского
05.09.2005 13:17
Братство "Синдесмос" провело в Германии конференцию по проблемам литургических переводов
22.08.2005 18:16
Институт перевода Библии издал первый перевод Евангелия от Луки на белуджский язык
29.06.2005 17:32
Институт перевода Библии опубликовал отрывки из Евангелия от Луки на нганасанском языке
На главную | В раздел «Мониторинг СМИ»
|