В России должно быть много переводов Священного Писания, считает переводчик Валентина Кузнецова
Москва, 11 апреля, Благовест-инфо. «В такой большой стране, как Россия, должно быть много разных переводов Священного Писания», -- убеждена известный переводчик новозаветных текстов, научный сотрудник Российского библейского общества (РБО), магистр богословия Валентина Кузнецова. Напомнив, что первое десятилетие церковного возрождения в России было отмечено всплеском переводческой активности, появилось несколько вариантов перевода Нового Завета, В. Кузнецова выразила сожаление по поводу того, что сейчас этот процесс «приостановлен».
В рамках «Недели русской Библии» она выступила 9 апреля с лекцией в Культурном центре «Покровские ворота» и рассказала о том, как родилась когда-то сама идея перевода Священного Писания, а также о том, как она работала над переводом «Радостной вести», который выдержал уже не одно издание.
Начав свою лекцию с древних устных переводов Библии, переводчица неожиданно отметила, что эта традиция бытует и сегодня: каждый священник во время проповеди излагает тот или иной отрывок Священного Писания по-своему, истолковывая его. История же письменных переводов, начавшаяся в первые века н.э., свидетельствует о том, что «с самого начала, с первых дней христианской проповеди, она предназначалась для всего мира». Так, можно считать, что первоначальный греческий текст Нового Завета – это именно перевод, т.к. Сам Христос говорил на арамейском языке, а в Евангелиях все Его слова, за редким исключением, изложены на греческом, который в ту пору был «языком международного общения». Кроме того, В. Кузнецова привела примеры использования самими евангелистами так называемого «культурного перевода»: например, в эпизоде с исцелением расслабленного его друзья разбирают крышу (у Марка), а Лука (Лк., 5:19) упоминает о черепице [церковнослав. скуделы], которой не могло быть на Ближнем Востоке, но греческим читателям это было легче представить. Таким образом, евангелист Лука пожертвовал некоторыми реалиями, чтобы не затруднять понимание смысла Вести о спасении.
Интересны и примеры «культурно-богословского» перевода первых веков: так, выражение «Царство Божие» часто встречается у синоптиков, но почти не присутствует в текстах евангелиста Иоанна и апостола Павла. Переводчица объясняет это так: если читателям синоптических Евангелий не нужно было объяснять, что значит это «Царство», упованием на которое жил каждый иудей, то Иоанн и Павел обращаются преимущественно к язычникам, которые никогда не слышали о Царстве Божием, и заменяют эти слова выражением «жизнь вечная», «спасение».
Сделав краткий обзор мировой истории переводов Священного Писания, В. Кузнецова особо остановилась на русском Синодальном переводе. Выразив свое «высочайшее уважение» к этому «подвигу» митрополита Филарета (Дроздова) и его сподвижников из Российского Библейского общества, переводчица подчеркнула, что Синодальный перевод нельзя считать «идеальным», что осознавалось еще современниками его первого издания.
Далее последовал рассказ о том, как возникла идея ее собственных переводов. Будучи духовной дочерью о. Александра Меня, В. Кузнецова по его благословению начала делать первые переводы с греческого Евангелия от Марка еще в середине 80-х гг., в свободное от основной редакторской работы время и, естественно, «в стол», безо всякой надежды, что это может быть когда-либо напечатано. Далее, глубоко изучая историко-культурные и религиозные традиции ветхозаветных времен и первого века от Рождества Христова, переводчица принялась за тексты других Евангелий, а также Деяний и Посланий апостолов. Непосредственное участие в работе принимал о. Александр Мень; «без него все это было бы невозможно», говорит В. Кузнецова. В начале 1990-х гг. отдельные части Нового Завета в переводе В.Н. Кузнецовой удалось опубликовать в издательстве «Наука». С 1991 г., когда В. Кузнецова стала научным сотрудником Российского Библейского общества, ее работа приобрела иной характер. После стажировки в 1992-1993 гг. в Абердинском университете (Шотландия) под руководством одного из крупнейших специалистов по Новому Завету Пола Эллингворта переводчица получила ученую степень магистра богословия и продолжила работу над переводом. По ее словам, особенность этой работы в том, что она в принципе вряд ли может быть закончена когда-либо полностью, т.к. «невозможно дать полностью адекватный перевод Нового Завета», однако можно к нему приближаться.
Отвечая на многочисленные вопросы слушателей, связанные как с общими проблемами, принципами перевода, так и с пониманием конкретных новозаветных понятий, В. Кузнецова привела примеры работы над каждым словом: прежде, чем дать свой вариант, она изучает не только разные публикации различных древнейших рукописей, но и многочисленные переводы на языки мира.
Текст «Радостной вести» в переводе и с обширными комментариями В. Кузнецовой выдержал уже не одно издание. Как отмечается на сайте РБО, в каждое новое издание вносятся правки и дополнения, причем с учетом мнений не только специалистов, но и обычных читателей. Так, в 2001 г. Правление РБО приняло решение выпустить пробное издание (40 тыс. экз.) перевода «Радостная Весть» в полном объеме, снабдив каждую книгу анкетой, в которую читатель мог внести свои замечания и предложения, касающиеся перевода. После полного распространения пробного издания текст был ещё раз тщательно пересмотрен и проанализирован, но уже с учётом присланных анкет. В результате научно-редакционной комиссией было внесено ещё более 400 поправок, расширены примечания к тексту. В результате в 2003 г. в свет вышло 2-е исправленное и дополненное издание Нового Завета «Радостная Весть». В 2004 г. РБО осуществило аудиозапись перевода; в процессе работы было внесено ещё более 40 изменений, главным образом, ориентированных на улучшение слухового восприятия текста.
Юлия Зайцева
Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.
Материалы в данном сюжете
20.12.2019 15:24
Предстоятель РПЦ допустил частичный перевод богослужений на русский язык
24.05.2019 11:46
Язык православного богослужения обсудили на конференции в Нижнем Новгороде
17.05.2010 12:17 | Благовест-инфо
"Библия в XXI веке" – тема VI Библейских чтений
16.06.2009 10:41 | Благовест-инфо
Российское библейское общество вскоре завершит русский перевод всех книг Ветхого Завета
24.09.2008 15:49 | Благовест-инфо
Научная конференция «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ» открылась в Москве
11.07.2008 15:32 | Благовест-инфо
Епископ Венский Иларион: Святой Дух подскажет Церкви, когда может быть использован современный язык в богослужении
19.06.2008 11:08 | Благовест-инфо
В переводах церковнославянского наследия необходимо следовать традиции свв. Кирилла и Мефодия, считают участники конференции в Институте русского языка РАН
19.05.2008 14:49 | Благовест-инфо
Любые работы в области перевода Св.Писания неизбежно вызывают обвинения в обновленчестве - филолог Кравецкий
23.04.2008 22:05 | Благовест-инфо
Библейско-богословский институт представил новые книги по библеистике
18.04.2008 12:08 | "Ежедневный журнал"
Язык Церкви
11.04.2008 14:56 | Благовест-инфо
Российское Библейское общество готовит новый перевод Ветхого Завета
17.03.2008 10:13 | Благовест-инфо
Состоялась презентация книги Екатерины Яковенко «Homo biblicus. Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии»
05.03.2008 15:17 | Благовест-инфо
В Марий-Эл проходит презентация перевода Нового Завета на лугово-марийский язык
02.03.2008 23:23
Новый Завет переведен на марийский язык
11.02.2008 14:31 | Благовест-инфо
Состоялась презентация русского перевода православных богослужений
14.01.2008 19:14 | "Вести"
Библия для Башкирии
19.11.2007 09:02 | Благовест-инфо
Епископ Иларион (Алфеев) предлагает продолжить дискуссию об использовании русского языка в богослужении
31.07.2007 19:27
Евангелие от Луки перевели на ингушский язык
07.05.2007 17:33
Библия переведена на язык австралийских аборигенов
10.04.2007 16:07 | Благовест-инфо
В Риге состоялась презентация нового перевода Нового Завета на латышский язык
06.03.2007 13:09 | "Первый канал"
В одном из монастырей Красноярской области богослужения теперь идут с сурдопереводом
31.01.2007 16:12 | Благовест-инфо | "The Washington Post"
Легкость перевода
19.01.2007 19:50 | Благовест-инфо | "The Messenger". Грузинская ежедневная газета на английском языке
Мнения по поводу Евангелия на абхазском языке разделились
18.01.2007 08:27
Подготовлен к выпуску Воскресный Октоих на китайском языке
07.01.2007 18:08
Полный текст Библии на чувашском языке впервые издадут в 2009 году
27.11.2006 15:42
Институт перевода Библии выпустил в свет Четвероевангелие и Деяния апостолов на дунганском языке
30.10.2006 16:02
В Латвии завершен перевод на латышский язык Нового Завета
19.10.2006 17:13 | Благовест-инфо
Нидерланды: молодежная христианская ассоциация придумала «Западную Библию»
22.09.2006 12:27
Библия переведена на 41 язык перуанских индейцев
28.08.2006 17:12
Институт перевода Библии выпустил "Библейские рассказы" на шорском языке
08.08.2006 12:47
Институт перевода Библии выпустил в свет тридцать третий перевод Библии для детей
18.07.2006 13:22
В Казанской епархии началась работа по переводу книг Ветхого завета на кряшенский язык
16.06.2006 12:09 | Благовест-инфо
США: католические епископы постановили сделать новый перевод мессы
18.05.2006 11:15 | Благовест-инфо
Выставка "Библия в России" открылась в Госдуме РФ
18.04.2006 14:04 | Благовест-инфо
В Германии готовится «инклюзивный» перевод Библии
10.03.2006 13:26
Вышли в свет переводы на тувинский язык Пятикнижия, Псалтири и Книги Притчей
17.02.2006 11:44
Первый перевод Евангелия от Луки на корякском языке вышел в свет
23.12.2005 17:23
В Казани состоялась презентация первого перевода Нового Завета на кряшенский язык
19.12.2005 14:16
Кряшены получат свою Библию
01.12.2005 13:13
Институт перевода Библии подготовил новые издания на языках народов Кавказа
10.10.2005 09:46
В Австралии Библию перевели на язык SMS
07.10.2005 14:15
Институт перевода Библии выпустил книгу «Пророки» на крымскотатарском языке
27.09.2005 15:17
Переводчик Библии на удмурдский язык удостоен ордена прп. Серафима Саровского
05.09.2005 13:17
Братство "Синдесмос" провело в Германии конференцию по проблемам литургических переводов
22.08.2005 18:16
Институт перевода Библии издал первый перевод Евангелия от Луки на белуджский язык
29.06.2005 17:32
Институт перевода Библии опубликовал отрывки из Евангелия от Луки на нганасанском языке
На главную | В раздел «Новости»
|