"И христиане долго, может быть, не позабудут моего творенья..."
Вышла в свет "Книга скорбных песнопений" Григора Нарекаци в русском переводе
В издательстве "Наири" вышла в свет "Книга скорбных песнопений" Григора Нарекаци в русском переводе Наума Гребнева. Впервые в переводе Гребнева 6 глав из книги Нарекаци вышли небольшой книжкой в 1969 году с предисловием и примечаниями Левона Мкртчяна. Как отмечает составитель нынешнего издания Каринэ Саакянц, вышедшие в свет последующие гребневские переводы (1977, 1998гг.) стали библиографической редкостью, Л.Мкртчян не успел реализовать свой замысел - переиздать книгу 1977 года с включением еще 4 переведенных глав. И вот теперь это удалось К.Саакянц.
B красочно изданную книгу вошли оригинальный текст Нарекаци на грабаре, подготовленный Аршаком Мадояном, гребневские переводы, а также подстрочные переводы некоторых глав, выполненные Левоном Мкртчяном и Маргаритой Дарбинян. Стихи предваряет предисловие Л.Мкртчяна "Мятежный гений". А завершается том интереснейшей статьей Магды Джанполадян "Левон Мкртчян - открыватель "русского" Нарекаци". В ней отслеживается знакомство русскоязычного читателя с творчеством гениального армянского поэта X века.
Впервые имя Нарекаци появилось в русской печати в 1810 году благодаря переводу отрывка одной из глав "Нарека", выполненному Иосифом Иоаннесовым. Потом Брюсов перевел две песни Нарекаци. До конца 60-х годов прошлого века русский читатель практически ничего не знал о поэте. Инициатором перевода и создателем первой книги Нарекаци на русском языке стал Левон Мкртчян, нашедший Наума Гребнева.
Земная жизнь моя подходит к краю, Но все, что мог я выразить в словах, Как память о былых моих грехах, Читающие, вам я оставляю.
Хоть плоть моя и превратится в прах, Но речь моя во прах не превратится, Чтоб вам моей молитвою молиться С моими же слезами на глазах.
Я совершаю праведное дело. Слова - моя душа, пергамент - тело. И христиане долго, может быть, Не позабудут моего творенья И голосом моим свои моленья Тебе, Создатель, будут возносить. Аминь.
Как подчеркивает М.Джанполадян, "высокая эмоциональная сила подлинника, его мощь и величие воссозданы пока только в переводе Н.Гребнева". В нынешнем издании благодаря наследникам Гребнева, предоставившим ценные правки, внесенные переводчиком уже в опубликованные ранее главы, перевод стал совершеннее. Возможно, завтра кто-то отважится на новый перевод "Нарека" и сумеет приблизиться к подлиннику. Сегодня же мы с чувством глубокой благодарности к переводчику откроем томик стихов, содержащий 45 (из 95) глав "Нарека", чтобы вникнуть в "Слово к Богу, идущее из глубин сердца".
Блажен со строгостью себя судящий, О добродетелях своих не мнящий, Неприхотливый и в мольбе своей Самобичующий и безутешный.
Кто кается, тот лучший из людей. Не потому ли Господу милей Раскаявшийся мытарь многогрешный, Чем праведностью гордый фарисей?
В письме Л.Мкртчяну Чингиз Айтматов, благодаря за присланную книгу, признается: "Для нас Нарекаци "страшен" своим немыслимым максимализмом, нечеловеческой способностью подвергать себя безжалостному суду высшей и вечной инстанции - суду совести, ответственности перед Богом..." Строки из "Нарека" впоследствии стали эпиграфом к роману Айтматова "И дольше века длится день" в подтверждение пророчества поэта:
Хоть плоть моя и превратится в прах, Но речь моя во прах не превратится.
Александр Товмасян
14 января 2010
Источник: "Голос Армении"
Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.
На главную | В раздел «Мониторинг СМИ»
|