Благовест-Инфо
Благовест-Инфо
Контакты Форум Подписка rss




Расширенный поиск


 
Благовест-Инфо


  • 29 февраля – 2 июня

Выставка «Кижи. Небесное послание». Москва

  • 29 февраля – 12 мая

Выставка «Тайны храмов эпохи Ивана Грозного». Москва

  • 14 марта – 2 июня

Выставка «Сотворение мира. Произведения религиозного искусства XV – начала XX века». Москва

  • 26 марта – 15 мая

Фестиваль «Весна духовная. На пути к Пасхе». Москва

  • Апрель

Концерты фонда «Искусство добра» в соборе на Малой Грузинской и на других площадках. Москва

  • 4 апреля – 12 мая

Выставка «Праздник Благовещения». Москва

  • 25 апреля – 15 сентября

Выставка «Ars Sacra nova. От мифа к символу. Русская история и евангельские мотивы в творчестве художников модерна России и русского зарубежья 1900-1940-е гг.». Москва

  • 27 апреля

Открытие выставки «Данте, пророк надежды». Москва

  • 27 апреля

Пресс-конференция в преддверии Страстной седмицы и праздника Пасхи. Москва

  • 28 апреля

Концерт фестиваля «Свет Христов», посвященный 225-летию А.С. Пушкина, Москва

  • Май

Концерты фонда «Искусство добра» в Соборе на Малой Грузинской и на других площадках

  • 16 мая

Открытие конференции «Люди и судьбы русского зарубежья». Москва

Все »









Мониторинг СМИ

«В России я стала интересна только в последние годы»

Писатель Людмила Улицкая - в интервью «Газете»

01.11.2006 17:36 Версия для печати

В рамках начавшейся 27 октября Недели русского языка в Италии была представлена итальянская версия романа Людмилы Улицкой «Казус Кукоцкого», за который писательница в свое время получила российскую Букеровскую премию. После презентации, прошедшей в одном из книжных магазинов Вероны, с Людмилой Улицкой побеседовал корреспондент «Газеты» Кирилл Решетников. Речь зашла о новой книге популярного автора - только что вышедшем романе «Даниэль Штайн, переводчик», в основу которого легла реальная история священника и религиозного мыслителя, чья биография может успешно соперничать с литературным вымыслом.

- Ваша новая книга в значительной степени построена на документальном материале. Вы быстро освоили такой подход к теме?

- Для меня это была очень сложная работа. Книга, в которой есть и подлинные документы, и написанные мною, скажем так, псевдодокументы, - непростой коллаж. Там очень много реальных биографий - частично измененных, частично завуалированных. Эта была работа скорее монтажная, и она требовала такого проворства и такой внутренней подвижности, которыми я на самом деле не обладаю. Поэтому я, видимо, тратила в десять раз больше времени, чем тратил бы человек с лучше организованными мозгами.

Мне приходилось обращаться к очень большому количеству специалистов. Меня консультировали профессор иудаики из Иерусалима и редактор католической энциклопедии, консультировали мои друзья, сведущие в самых разных областях науки, философии, теологии. Людям, с которыми я общалась, было интересно то, о чем шла речь, потому что это так или иначе относилось к их профессии. Как эту книжку будут воспринимать люди, не имеющие специальной подготовки, я не знаю.

- По-моему, это первый современный русский роман, представляющий собой большую еврейскую эпопею, - раньше таких опытов не было, если не считать чисто тусовочной литературы.

- На самом деле для меня еврейская тема как таковая стояла на втором плане, гораздо важнее были взаимоотношения иудаизма и христианства. Та жизненная работа, которую проделал Даниэль, чрезвычайно ценна, безумно интересна, в каком-то смысле очень революционна - это был человек, который все время шел по самому острию темы. Биография у него потрясающая.

- Израильскую религиозную общину, созданную Даниэлем, трудно оценить однозначно. Неужели это был настоящий аналог церкви Иакова?

- Церковь Иакова существовала в первом веке нашей эры, в эпоху первохристианства. Это та короткая ветвь иудеохристианства, которая во втором веке практически закончила свое существование. Это были реальные ученики, апостолы и даже отчасти родственники Спасителя. В этой церкви, естественно, служили на еврейском языке. Даниэль пытался эту церковь восстановить. При его жизни в общине действительно шла литургия на иврите. Паству, которая к нему ходила, составляли католики, но их единственным общим языком был иврит, потому что это были люди из разных стран, из разных культур - в основном выходцы из Восточной Европы. Парадокс заключался в том, что это была церковь, служащая на иврите, но церковь не еврейская.

- При любой деятельности подобного рода, сколь бы подвижнической она ни была, возникает некая сектантская перспектива.

- Безусловно. Даниэль был человеком очень острым, и проблема церковной догматики была для него крайне важна. К концу своей жизни он отказался от догмата Святой Троицы, весьма скептически высказывался о непорочном зачатии и вообще ставил под сомнение многие вещи, которые для католицизма и для христианства в целом безусловны. Он считал, что важна не ортодоксия, а ортопраксия, то есть не правильное мышление, а правильные поступки. Это идея меня чрезвычайно увлекает, потому что в реальности мы сталкиваемся с огромным количеством людей, которые формально считают себя христианами, хотя их жизнь ни в коей мере не соответствует десяти заповедям. Даниэль на самом деле был близок к тому, чтобы уйти из церкви. С этим связан один поразительный момент. Книжка в значительной степени придумана, в соответствии с чем, собственно, изменена и фамилия героя (в действительности его фамилия была не Штайн, а Руфайзен). Я придумала финал, где Даниэль погибает в автокатастрофе, а дома его ждет письмо от католического ордена, извещающее о том, что ему запрещают служить. Когда книга была закончена, оказалось, что это письмо существовало. Я чуть не подпрыгнула от счастья, потому что это значит, что ход моих мыслей и весь мой проект его биографии оказались точнее, чем я могла предположить.

- Вы признаете, что эта личность на вас сильно повлияла, констатируете кризис христианства, но в письмах к Елене Костюкович, интегрированных в роман, четко говорите, что сами все же остаетесь в чисто религиозной системе координат.

- Да, я, по-видимому, пока что остаюсь там. Поскольку мы живые люди, я не знаю, чем я закончу. Я считаю, что человек должен быть честен. Когда формула перестает действовать, меняется либо она, либо твое отношение к ней.

- Верите ли вы в то, что пропасть между иудаизмом и христианством когда-нибудь будет преодолена?

- Собственно говоря, биография Руфайзена и моего героя Штайна - это и есть такое преодоление. Мне кажется, что он эту пропасть закрыл своей судьбой, его судьба есть снятие этой проблемы.

- В книге вы довольно резко высказываетесь о культурном облике официальной религии, принятой в России. У многих это, несомненно, вызовет возмущение.

- Я думаю, что мне оторвут голову. Кто оторвет - я не знаю, но будет много желающих. Я это заранее предвижу, немножко беспокоюсь. Но мне было нужно сказать то, что я считаю важным, и я это сделала.

- В интервью Даниэля, помещенном в книге, можно найти рассказ о том, как он, работая переводчиком в гестапо и попав в безвыходное положение, вынужден был обречь на смерть двух человек, чтобы спасти целую деревню. Это реальный случай?

- Да. Это очень мучило его в течение многих лет. Когда ему было девятнадцать, у него было к этому одно отношение, в старости - другое. То, что он во время каждой литургии вспоминал об этих людях, говорит о неразрешимости этого вопроса.

- Сейчас, по-моему, наступает новый период в развитии повествовательного жанра: появляются вещи, имеющие более богатую документальную основу, чем это обычно бывает в романе.

- Да, у меня тоже есть такое ощущение, что сегодняшняя жизнь предлагает нам сюжеты, которые гораздо лучше живут в рамках документалистики, чем в рамках художественной литературы. Я думаю, что документалистика - это очень серьезное современное направление.

- На презентации вы сказали: «Я не писатель романов, я писатель рассказов». Что для вас становится стимулом к тому, чтобы все же взяться за роман?

- Просто возникают темы, которые совершенно неподъемны в пределах рассказа. Когда такая тема появляется, я внутренне очень сопротивляюсь, потому что написание романа для меня - жутко тяжелое испытание на грани моих физических возможностей. Но если материал требует романной формы, я в конце концов сдаюсь.

- Но теперь, когда у вас есть опыт романиста, ваши сборники короткой прозы становятся похожи на романы - скажем, «Люди нашего царя».

- Да, и я очень рада этому обстоятельству. Это вполне соответствует каким-то моим побуждениям.

- «Люди нашего царя» включены в шорт-лист «Большой книги», а «Казус Кукоцкого» в свое время принес вам «Букера». Вас занимает премиальная тема?

- Вообще я считаю, что премий должно быть побольше. Они очень стимулируют весь процесс. В особенности они хороши для молодых авторов. Премия выводит молодого автора к читателю в большей степени, чем любой вид рекламы. Я большой сторонник того, чтобы индустрия премий развивалась. Хотя я знаю, что в ситуации выбора лауреата всегда есть подковерная игра, - она неизбежно присутствует. Но все-таки для молодых эта возможность очень важна.

- А лично для вас статус лауреата важен?

- До того как я получила Букеровскую премию, я три раза была в шорт-листе. Я думаю, что присутствие в шорт-листе - гораздо лучший показатель, чем получение самой премии, потому что шорт-лист говорит о качестве. Лучшая премия, которую я получила, - это премия Медичи. Она вообще никак не оплачивается - ноль копеек.

- Какие у вас впечатления от общения со здешней аудиторией? У вас есть контакт с ней?

- Этот контакт в моем случае вполне ощутим, потому что я часто выступаю. Меня гораздо чаще приглашают за границу, чем на российские выступления. Когда я еду, скажем, в Германию, у меня обычно бывают встречи с немецкими читателями, а не с русскими. В странах, где много русских, я практически никогда не устраиваю русских вечеров, считая, что основной мой русскоязычный читатель находится все-таки в России. У нас я стала интересна для публики только в последние годы. Вопросы, задаваемые в России и за границей, как правило одни и те же.

Источник: "Газета"



Отзывы
  • Екатерина - 03.11.2006 06:40
    Спасибо за книги,"казус К.." пока не читала, лишь собираюсь-скачала из инета, чему рада, так как зарплата инженера в НИИ не позволяет роскоши покупки книг любимых авторов. Храни Вас Господь.


Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.

Ваше имя: *

Ваш e-mail:

Отзыв: *

Введите символы, изображенные на рисунке (если данная комбинация символов кажется вам неразборчивой, кликните на рисунок для отображения другой комбинации):


 

Материалы в данном сюжете

27.05.2009 10:47 | Благовест-инфо
Людмила Улицкая представила книгу, посвященную служению о.Георгия Чистякова и волонтеров в РДКБ

15.09.2008 09:56 | Благовест-инфо
Лауреатом премии имени Александра Меня в 2008 году станет Людмила Улицкая

23.11.2007 19:44 | "Коммерсант"
Людмила Улицкая написала самую "Большую книгу"

23.01.2007 12:05 | "Интерфакс-Религия"/"Известия"
Писатель Кабаков защитил "право на мракобесие"

14.12.2006 11:34 | Благовест-инфо
Людмила Улицкая представила свой новый роман «Даниэль Штайн, переводчик» в Библиотеке иностранной литературы

13.11.2006 15:37 | "Время новостей"
Праведник и «праведность»

10.11.2006 02:13 | "Страна.Ру"
Роман с монахом

03.11.2006 10:00 | Благовест-инфо
Конференция «Христианство, иудаизм и ислам. Опыты встречи» прошла в Италии

02.08.2006 13:05 | "НГ-Религии"
«Велик Господь, создавший эволюцию»

На главную | В раздел «Мониторинг СМИ»

Рейтинг@Mail.ru

Индекс цитирования










 
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов отдельных материалов.
© 2005–2019 «Благовест-инфо»
Адрес электронной почты редакции: info@blagovest-info.ru
Телефон редакции: +7 499 264 97 72

12+
Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций:
серия Эл № ФС 77-76510 от 09 августа 2019.
Учредитель: ИП Вербицкий И.М.
Главный редактор: Власов Дмитрий Владимирович
Сетевое издание «БЛАГОВЕСТ-ИНФО»