Благовест-Инфо
Благовест-Инфо
Контакты Форум Подписка rss




Расширенный поиск


 
Благовест-Инфо


  • Апрель

Концерты фонда «Искусство добра» в соборе на Малой Грузинской. Москва

  • 5-25 апреля

IV Великопостный хоровой фестиваль. Москва

  • 22 апреля

Встреча в клубе «Донской» с протоиереем Димитрием Туркиным. Москва

  • 22 апреля и 15 мая

День открытых дверей в Общецерковной аспирантуре и докторантуре. Москва

  • 23 апреля

Онлайн-конференция начальника отдела «Религия и мировоззрение» МИА «Россия сегодня» Ольги Липич. Москва

  • Май

Концерты фонда «Искусство добра» в соборе на Малой Грузинской и Библиотеке искусств им. А. П. Боголюбова. Москва

  • 21-23 мая

I Всероссийская научно-практическая конференция «Историческая память молодого человека: способы формирования и пути сохранения». Москва

  • Июнь 2021

Онлайн-конференция Museum of Russian Icons Digital Conference

  • 17-19 сентября

Конференция «Кризис: суд или открывающиеся возможности». Москва

  • Ноябрь 2021

V Конгресс российских исследователей религии. Санкт-Петербург

Все »











Мониторинг СМИ

Роман с монахом

Людмила Улицкая представила публике свою новую книгу, надеясь на понимание читателей

10.11.2006 02:13 Версия для печати

Новый роман Людмилы Улицкой "Даниэль Штайн, переводчик", вышедший в издательстве "ЭКСМО", едва появившись на прилавках книжных магазинов, вызвал у читающей публики повышенный интерес. На состоявшейся в четверг пресс-конференции свежеотпечатанная книга Улицкой была представлена, с одной стороны, как ее "главное произведение", и как "самое ожидаемое и грандиозное событие в культурной жизни России" с другой.

"Это по-настоящему выстраданная книга, над которой я работала очень долго, - говорит сама Улицкая о романе. - Написав его, я словно вступила в другой возраст, у меня по-хорошему "обновился взгляд" и теперь я на многое смотрю по-другому. Чего, между прочим, желаю и своим читателям". Рассказывая об истории написания романа, о прототипе главного героя, автор призналась, что, закончив работу, она "испытала такое ощущение усталости и полной выпотрошенности, что о какой-либо следующей книге пока даже думать страшно".

По словам г-жи Улицкой, идея этой книги зародилась у нее еще в 1992 году после знакомства с братом кармелитом Даниэлем Руфайзеном - прототипом главного героя. Первоначально книга писалась, как документальное повествование. В тот год Улицкая, по ее собственному признанию, "пережила кризис, который коснулся всех сторон ее жизни, вплоть до сомнений в вере". После бесед с братом Даниэлем она поняла, что "это - нормальное состояние человека".

В итоге писательница до сих пор находится под обаянием незаурядной личности прототипа переводчика Даниэля Штайна - кармелита Даниэля Руфайзена, который, по ее словам, был "апостолом и шаровой молнией одновременно" и до последнего дня оставался "милосердным солдатом, который во время Второй мировой войны спасал обреченных на уничтожение евреев, а затем стал монахом, превратив свою жизнь в каждодневный подвиг, помогая своими переводами постичь людям не само слово, но его смысл". Переписав рукопись пару раз, она поняла, каким должен быть этот роман - "на половину вымышленная, на половину документальная история обо всем, что было в ХХ веке, о том, где начинается вера и как рождается ненависть, о странствиях духа во мраке мира, о том, как всякий ищет и находит свет вокруг себя и в самом себе".

В романе "Даниэль Штайн, переводчик" звучит много голосов, но сам автор почти отсутствует. Вместо нее говорят молодая американка, измученная воспоминаниями о детстве, проведенном в послевоенных советских приютах, ее мать - фанатичная коммунистка, прошедшая еврейское гетто и воевавшая в партизанском отряде, а ныне доживающая век в приюте израильском. Следующий голос принадлежит немке, ради искупления вины своего народа работающей в христианской общине под Хайфой, рядом - католическая монахиня, ставшая православной попадьей. Их сменяют израильский радикал, а затем - араб, принявший христианство и многие, многие другие.

Меняются города и страны - США, Израиль, Россия, Польша, а в центре этого круговорота живет католический священник и переводчик Даниэль Штайн - еврей, бывший "крот" в гестапо, бывший партизан. Перед жизнью брата Даниэля и реального и вымышленного "способна побледнеть любая литературная выдумка", но, преодолев крутой маршрут от еврейского гетто до католического монастыря кармелитов он не перестает думать о том "почему мир полон непонимания. На всех уровнях! Старики не понимают молодежь, а молодежь - стариков, друг друга не понимают соседи, ученики и учителя, начальники и подчиненные, государства н понимают свои народы, а народы - своих правителей. Нет понимания между классами - это Карл Маркс придумал, что одни классы должны ненавидеть другие. Все это даже в тех случаях, когда люди говорят на одном языке! А когда на разных? Как один народ может понять другой? Вот и ненавидят друг друга от непонимания".

Работая над романом, Людмила Улицкая старалась избегать нравоучений или даже поучительной интонации, поэтому книга содержит много вопросов, но не ответов и в тоже время дает пищу для размышлений о "природе непонимания и нетерпимости". "Не знаю, почему так, - пытается ответить писатель через переводчика Даниэля Штайна. - Может быть оттого, что для современного человека важнее не "понимать", а "побеждать", "овладевать", "потреблять"?

За прошедшие с момента задумки романа до его выхода из печати 14 лет Людмила Улицкая изучила столько литературы по истории Второй мировой войны, истории иудаизма, православной, католической религии, что этого хватит "на второе высшее образование". Тем не менее, автор с опаской "ждет камней в свой огород" и в то же время надеется быть услышанной и понятой своими читателями». Единственная ее просьба ко всем, кто возьмет в руки роман "Даниэль Штайн, переводчик" - "читать его не торопясь".

Наталья Елисеева

9 ноября 2006

Источник: "Страна.Ру"



Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.

Ваше имя: *

Ваш e-mail:

Отзыв: *

Введите символы, изображенные на рисунке (если данная комбинация символов кажется вам неразборчивой, кликните на рисунок для отображения другой комбинации):


 

Материалы в данном сюжете

27.05.2009 10:47 | Благовест-инфо
Людмила Улицкая представила книгу, посвященную служению о.Георгия Чистякова и волонтеров в РДКБ

15.09.2008 09:56 | Благовест-инфо
Лауреатом премии имени Александра Меня в 2008 году станет Людмила Улицкая

23.11.2007 19:44 | "Коммерсант"
Людмила Улицкая написала самую "Большую книгу"

23.01.2007 12:05 | "Интерфакс-Религия"/"Известия"
Писатель Кабаков защитил "право на мракобесие"

14.12.2006 11:34 | Благовест-инфо
Людмила Улицкая представила свой новый роман «Даниэль Штайн, переводчик» в Библиотеке иностранной литературы

13.11.2006 15:37 | "Время новостей"
Праведник и «праведность»

03.11.2006 10:00 | Благовест-инфо
Конференция «Христианство, иудаизм и ислам. Опыты встречи» прошла в Италии

01.11.2006 17:36 | "Газета"
«В России я стала интересна только в последние годы»

02.08.2006 13:05 | "НГ-Религии"
«Велик Господь, создавший эволюцию»

На главную | В раздел «Мониторинг СМИ»

Рейтинг@Mail.ru

Индекс цитирования










 
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов отдельных материалов.
© 2005–2019 «Благовест-инфо»
Адрес электронной почты редакции: info@blagovest-info.ru
Телефон редакции: +7 499 264 97 72

12+
Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций:
серия Эл № ФС 77-76510 от 09 августа 2019.
Учредитель: ИП Вербицкий И.М.
Главный редактор: Власов Дмитрий Владимирович
Сетевое издание «БЛАГОВЕСТ-ИНФО»