Благовест-Инфо

www.blagovest-info.ru
info@blagovest-info.ru

Автор французского перевода "Писем с Соловков" Флоренского удостоена премии "Русофония"

Версия для печати. Вернуться к сайту

Париж, 4 февраля. Имя обладателя ежегодной премии "Русофония", присуждаемой автору лучшего литературного перевода с русского языка на французский, объявлено в субботу вечером в Париже, сообщает ИТАР-ТАСС. Обладателем награды в этом году стала французская переводчица Франсуаза Лоэст, долгие годы трудившаяся над переложением "Писем с Соловков" выдающегося российского богослова и мыслителя Павла Флоренского.

"Перевод "Писем с Соловков" - это самая долгая и самая сложная работа из всего, за что мне приходилось браться в течение всей моей жизни", - призналась на церемонии Лоэст. По ее словам, довести до конца этот непростой труд ей помогли доскональное погружение в тему, консультации со специалистами и родственниками Флоренского, а также страстный подход к делу. "Несмотря на все трудности, могу сказать, что эта работа оказалась для меня самой увлекательной за все время", - отметила лауреат премии.

В книге "Письма с Соловков" читателю представлена переписка Флоренского с семьей в годы его заключения в Соловецком монастыре, превращенном при советской власти в тюрьму. Там он находился с октября 1934 года по июнь 1937 года и писал своим родным письма. Архив сохранила вдова Флоренского, передав его в 1967 году одной из внучек, которая и подготовила переписку к печати. "Чтение этих писем вызывает особые эмоции и поражает, если мы вспомним, в каких условиях это было написано, - пояснили свой выбор члены жюри. - Само то, что эти письма существуют - уже чудо, и для переводчика это был настоящий вызов, который был с честью принят. Перевод выполнен на высоте оригинала".

Многоопытный славист, Франсуаза Лоэст уже более сорок лет работает над переводом творческого наследия Павла Флоренского. Ранее она познакомила франкоязычных читателей с такими произведениями ярчайшего русского философа и ученого, как "Иконостас", "Обратная перспектива", "Соль Земли". Помимо этого она также переводила на французский труды российских культорологов-семиотиков Юрия Лотмана и Бориса Успенского. В настоящее время Лоэст продолжает работу над еще одним богословским изысканием Флоренского - "Микрокосм и макрокосм".

Помимо главного приза, жюри удостоило поощрительных наград еще четверых авторов. Специальные премии получили Марина Бержэ за перевод книги советского архитектора- конструктивиста Моисея Гинзбурга "Стиль и эпоха", Ив Готье, переведший роман современного автора Андрея Рубанова "Жизнь удалась", Люба Юргенсон с "Путешествием в страну зэ-ка" израильского публициста Юлия Марголина и Нина Кехаян, создавшая французскую версию исследования историка и социолога Дины Хапаевой "Готическое общество. Морфология кошмара".

Приз "Русофония" был учрежден в 2006 году по инициативе Фонда первого президента России Бориса Ельцина и парижской культурной ассоциации "Франция-Урал". Им награждается автор лучшего литературного перевода с русского на французский вне зависимости от страны происхождения переводчика и издателя. В этом году награда присуждается уже в восьмой раз. Победителю вручен памятный знак в виде выполненной из бронзы раскрытой книги, а также денежное вознаграждение.

Rambler's Top100