Благовест-Инфо

www.blagovest-info.ru
info@blagovest-info.ru

Исламоведы недовольны переводом Корана на литовский язык

Версия для печати. Вернуться к сайту

Вильнюс, 9 сентября. Вышел в свет первый перевод Корана на литовский язык. По информации портала Delfi, книга пользуется самым большим спросом. Но при этом исследователи ислама уже выступили с критикой по поводу литовского перевода Корана.

Переводчик Корана на литовский язык – поэт Сигитас Гяда – говорит, что решился на перевод священной книги мусульман, желая расширить понимание литовцев о мире Востока.

В переводе Корана Гяда руководствовался главным образом русским переводом священной книги мусульман, а также переводами на другие языки, его консультировал латвийский тюрколог, арабист Ульдис Берзиньш.

По мнению исламоведа Эдгунаса Рачюса, в арабском Коране нет знаков препинания, поэтому его перевод – это интерпретация, а перевод перевода – интерпретация интерпретации. Поэтому Коран в переводе поэта Гяды может составить ложное представление об исламе, считает Рачюс.

Рачюс был приятно удивлен изобретательными неологизмами Гяды, но признал, что перевод не годится ни для академиков, ни для простых людей, ни тем более – для мусульманской общины Литвы.

«С теологической точки зрения ни один перевод не может считаться Кораном – только оригинал на арабском языке», - говорит председатель Союза общин литовских татар Адас Якубаускас.

По его словам, переводчики Корана долго изучают ислам, советуются со знатоками ислама. Якубаускас считает, что на популярность вышедшей в свет в начале августа книги повлияла аура поэта Сигитаса Гяды.

Rambler's Top100