Благовест-Инфо
Благовест-Инфо
Контакты Форум Подписка rss




Расширенный поиск


 
Благовест-Инфо


  • 29 февраля – 2 июня

Выставка «Кижи. Небесное послание». Москва

  • 29 февраля – 12 мая

Выставка «Тайны храмов эпохи Ивана Грозного». Москва

  • 14 марта – 2 июня

Выставка «Сотворение мира. Произведения религиозного искусства XV – начала XX века». Москва

  • 26 марта – 15 мая

Фестиваль «Весна духовная. На пути к Пасхе». Москва

  • Апрель

Концерты фонда «Искусство добра» в соборе на Малой Грузинской и на других площадках. Москва

  • 4 апреля – 12 мая

Выставка «Праздник Благовещения». Москва

  • 25 апреля – 15 сентября

Выставка «Ars Sacra nova. От мифа к символу. Русская история и евангельские мотивы в творчестве художников модерна России и русского зарубежья 1900-1940-е гг.». Москва

  • 27 апреля

Открытие выставки «Данте, пророк надежды». Москва

  • 27 апреля

Пресс-конференция в преддверии Страстной седмицы и праздника Пасхи. Москва

  • 28 апреля

Концерт фестиваля «Свет Христов», посвященный 225-летию А.С. Пушкина, Москва

  • Май

Концерты фонда «Искусство добра» в Соборе на Малой Грузинской и на других площадках

  • 16 мая

Открытие конференции «Люди и судьбы русского зарубежья». Москва

Все »









Новости

Исламоведы недовольны переводом Корана на литовский язык

09.09.2008 16:43 Версия для печати

Вильнюс, 9 сентября. Вышел в свет первый перевод Корана на литовский язык. По информации портала Delfi, книга пользуется самым большим спросом. Но при этом исследователи ислама уже выступили с критикой по поводу литовского перевода Корана.

Переводчик Корана на литовский язык – поэт Сигитас Гяда – говорит, что решился на перевод священной книги мусульман, желая расширить понимание литовцев о мире Востока.

В переводе Корана Гяда руководствовался главным образом русским переводом священной книги мусульман, а также переводами на другие языки, его консультировал латвийский тюрколог, арабист Ульдис Берзиньш.

По мнению исламоведа Эдгунаса Рачюса, в арабском Коране нет знаков препинания, поэтому его перевод – это интерпретация, а перевод перевода – интерпретация интерпретации. Поэтому Коран в переводе поэта Гяды может составить ложное представление об исламе, считает Рачюс.

Рачюс был приятно удивлен изобретательными неологизмами Гяды, но признал, что перевод не годится ни для академиков, ни для простых людей, ни тем более – для мусульманской общины Литвы.

«С теологической точки зрения ни один перевод не может считаться Кораном – только оригинал на арабском языке», - говорит председатель Союза общин литовских татар Адас Якубаускас.

По его словам, переводчики Корана долго изучают ислам, советуются со знатоками ислама. Якубаускас считает, что на популярность вышедшей в свет в начале августа книги повлияла аура поэта Сигитаса Гяды.



Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.

Ваше имя: *

Ваш e-mail:

Отзыв: *

Введите символы, изображенные на рисунке (если данная комбинация символов кажется вам неразборчивой, кликните на рисунок для отображения другой комбинации):


 

На главную | В раздел «Новости»

Рейтинг@Mail.ru

Индекс цитирования










 
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов отдельных материалов.
© 2005–2019 «Благовест-инфо»
Адрес электронной почты редакции: info@blagovest-info.ru
Телефон редакции: +7 499 264 97 72

12+
Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций:
серия Эл № ФС 77-76510 от 09 августа 2019.
Учредитель: ИП Вербицкий И.М.
Главный редактор: Власов Дмитрий Владимирович
Сетевое издание «БЛАГОВЕСТ-ИНФО»