Благовест-Инфо
Благовест-Инфо
Контакты Подписка rss




Расширенный поиск


 
Благовест-Инфо


  • 30 апреля — 22 декабря

Выставка «Иконы советского периода». Москва

  • 3 декабря 2025 – 10 января 2026

Рождественский фестиваль от фонда «Искусство добра» в Соборе на Малой Грузинской и в Концертном зале им. Архиповой. Москва

  • 17 декабря

Пресс-показ просветительной программы, посвященной основателю музея им. Рублева Д. Арсенишвили. Москва

  • 17 декабря

Семинар по наследию митрополита Антония Сурожского «Солидарность перед лицом последнего Суда». Москва

  • 17 декабря

«В преддверии Рождества Христова». Встреча с Фредерикой де Граф. Москва

  • 20 декабря

ХXX Андреевские чтения по современным проблемам богословия и культуры. Москва

  • 26 декабря

Презентация третьего номера журнала «Вестник христианской психологии». Москва

  • Январь 2026

Концерты фонда «Искусство добра» в Соборе на Малой Грузинской и на других площадках. Москва

  • Февраль 2026

Концерты фонда «Искусство добра» в соборе на Малой Грузинской и Концертном зале им. И. Архиповой. Москва

  • Март 2026

Концерты фонда «Искусство добра» в соборе на Малой Грузинской и Концертном зале им. И. Архиповой. Москва

Все »









Новости

Исламоведы недовольны переводом Корана на литовский язык

09.09.2008 16:43 Версия для печати

Вильнюс, 9 сентября. Вышел в свет первый перевод Корана на литовский язык. По информации портала Delfi, книга пользуется самым большим спросом. Но при этом исследователи ислама уже выступили с критикой по поводу литовского перевода Корана.

Переводчик Корана на литовский язык – поэт Сигитас Гяда – говорит, что решился на перевод священной книги мусульман, желая расширить понимание литовцев о мире Востока.

В переводе Корана Гяда руководствовался главным образом русским переводом священной книги мусульман, а также переводами на другие языки, его консультировал латвийский тюрколог, арабист Ульдис Берзиньш.

По мнению исламоведа Эдгунаса Рачюса, в арабском Коране нет знаков препинания, поэтому его перевод – это интерпретация, а перевод перевода – интерпретация интерпретации. Поэтому Коран в переводе поэта Гяды может составить ложное представление об исламе, считает Рачюс.

Рачюс был приятно удивлен изобретательными неологизмами Гяды, но признал, что перевод не годится ни для академиков, ни для простых людей, ни тем более – для мусульманской общины Литвы.

«С теологической точки зрения ни один перевод не может считаться Кораном – только оригинал на арабском языке», - говорит председатель Союза общин литовских татар Адас Якубаускас.

По его словам, переводчики Корана долго изучают ислам, советуются со знатоками ислама. Якубаускас считает, что на популярность вышедшей в свет в начале августа книги повлияла аура поэта Сигитаса Гяды.



На главную | В раздел «Новости»

Рейтинг@Mail.ru

Индекс цитирования










 
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов отдельных материалов.
© 2005–2019 «Благовест-инфо»
Адрес электронной почты редакции: info@blagovest-info.ru
Телефон редакции: +7 499 264 97 72

12+
Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций:
серия Эл № ФС 77-76510 от 09 августа 2019.
Учредитель: ИП Вербицкий И.М.
Главный редактор: Власов Дмитрий Владимирович
Сетевое издание «БЛАГОВЕСТ-ИНФО»