Благовест-Инфо
Благовест-Инфо
Контакты Форум Подписка rss




Расширенный поиск


 
Благовест-Инфо


  • 29 февраля – 2 июня

Выставка «Кижи. Небесное послание». Москва

  • 29 февраля – 12 мая

Выставка «Тайны храмов эпохи Ивана Грозного». Москва

  • 14 марта – 2 июня

Выставка «Сотворение мира. Произведения религиозного искусства XV – начала XX века». Москва

  • 26 марта – 15 мая

Фестиваль «Весна духовная. На пути к Пасхе». Москва

  • Апрель

Концерты фонда «Искусство добра» в соборе на Малой Грузинской и на других площадках. Москва

  • 4 апреля – 12 мая

Выставка «Праздник Благовещения». Москва

  • 25 апреля – 15 сентября

Выставка «Ars Sacra nova. От мифа к символу. Русская история и евангельские мотивы в творчестве художников модерна России и русского зарубежья 1900-1940-е гг.». Москва

  • 27 апреля

Открытие выставки «Данте, пророк надежды». Москва

  • 27 апреля

Пресс-конференция в преддверии Страстной седмицы и праздника Пасхи. Москва

  • 28 апреля

Концерт фестиваля «Свет Христов», посвященный 225-летию А.С. Пушкина, Москва

  • Май

Концерты фонда «Искусство добра» в Соборе на Малой Грузинской и на других площадках

  • 16 мая

Открытие конференции «Люди и судьбы русского зарубежья». Москва

Все »









Мониторинг СМИ

Чеченцы смогут прочитать полный вариант Библии на родном языке

Перевод Священного Писания занял 15 лет

25.09.2012 14:28 Версия для печати

Тираж первой полной чеченской Библии находится в печати и в октябре должен встретить своего читателя. В Институте перевода Библии «Известиям» рассказали, что перевод сделан, естественно, не с русского или церковнославянского текста, а с использованием текстов-источников на древнееврейском (Biblia Неbrаiса Stuttgartensia) и древнегреческом языках (Nestle-Aland, UBS) в сотрудничестве с Российской академией наук.

На создание перевода ушло 15 лет. Длительность работы над текстами на разных языках различается в зависимости от многих факторов: от разработанности языка, в том числе от наличия в нем библейской терминологии, от укомплектованности переводческой группы, от количества времени, которое ее участники могут уделять работе.

Например, чтобы перевести полную Библию на тувинский язык — потребовалось 10 лет, а на чукотский язык — только одно Евангелие от Луки переводилось 10 лет. На еще один язык Кавказа — табасаранский — четыре Евангелия переводились почти 20 лет.

 С чеченским переводчикам повезло: он имеет хорошую литературную традицию. Возникновение письменности на этом языке восходит к XVII–XVIII векам, когда для него было адаптировано арабское письмо, затем в 1862 году был составлен первый чеченский букварь на основе кириллицы. Современная чеченская литература — это весь спектр жанров и длинный перечень имен.

Трудности при переводе библейских понятий возникают всегда, как это бывает при встрече культур, различающихся историческими и географическими характеристиками. Например, в языках Дальнего Востока и севера Сибири нет слов «овца» и «агнец» — приходилось их «менять» на «олененка». Тяжело с метафизическими понятиями. Например, «крещение» часто возвращают к смыслу греческого «баптидзо» — «опускать в воду».

Перевод Библии на чеченский язык, по мнению сотрудников Института перевода Библии, удалось сделать «высокохудожественным текстом научного уровня»; о его качестве также свидетельствует гриф Института языкознания Российской академии наук.

Тираж издания полной Библии на чеченском языке — 2 тыс. экземпляров. Учитывая общее количество носителей языка (по последней переписи это почти 1,5 млн человек), это, конечно, мало. Все же в институте надеются, что книг будет достаточно, чтобы удовлетворить запросы библиотек, церквей и просто заинтересованных читателей.

Сегодня методика библейского перевода научно разработана, а во времена, когда Кирилл и Мефодий создавали славянскую Библию, существовало представление, что для выражения священных понятий, молитвы и чтения Писания подходят только три языка: еврейский, греческий и латынь.

Языческим народам многие предлагали сначала выучить язык, потом уж узнать о Христе; со временем эта «ересь триязычия» была запрещена. Перевод Писания на родной язык помогает людям в России ощутить, что христианство — религия не только для русских, что Библия адресована каждому человеку. Чеченская полная Библия стала четвертой в России после русской, чувашской и тувинской.

Ранее на чеченском языке были изданы ветхозаветные книги Бытие, Руфь, книга пророка Ионы (2002), книги Есфирь, Экклезиаста, Плача Иеремии и книги Пророка Даниила (2005), Новый Завет (2007) и «Рассказы из Божьего Писания» (2010).

Для жителей Северного Кавказа — в основном мусульман — важно узнать, что история жизни царей Дауда и Сулеймана, пророков Мусы (Моисея) и Яхьи (Иоанна Крестителя), о ком они знают из Корана, изложена как раз в библейском тексте. Есть надежда, что благодаря переводам люди разных национальностей и вероисповеданий станут толерантнее друг к другу.

Всего Библия сегодня полностью или частично переведена на 2,5 тыс. языков народов мира.

Александра Сопова

24 сентября

Источник: "Известия"



Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.

Ваше имя: *

Ваш e-mail:

Отзыв: *

Введите символы, изображенные на рисунке (если данная комбинация символов кажется вам неразборчивой, кликните на рисунок для отображения другой комбинации):


 

На главную | В раздел «Мониторинг СМИ»

Рейтинг@Mail.ru

Индекс цитирования










 
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов отдельных материалов.
© 2005–2019 «Благовест-инфо»
Адрес электронной почты редакции: info@blagovest-info.ru
Телефон редакции: +7 499 264 97 72

12+
Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций:
серия Эл № ФС 77-76510 от 09 августа 2019.
Учредитель: ИП Вербицкий И.М.
Главный редактор: Власов Дмитрий Владимирович
Сетевое издание «БЛАГОВЕСТ-ИНФО»