Благовест-Инфо

www.blagovest-info.ru
info@blagovest-info.ru

Чеченцы смогут прочитать полный вариант Библии на родном языке

Перевод Священного Писания занял 15 лет

Версия для печати. Вернуться к сайту

Тираж первой полной чеченской Библии находится в печати и в октябре должен встретить своего читателя. В Институте перевода Библии «Известиям» рассказали, что перевод сделан, естественно, не с русского или церковнославянского текста, а с использованием текстов-источников на древнееврейском (Biblia Неbrаiса Stuttgartensia) и древнегреческом языках (Nestle-Aland, UBS) в сотрудничестве с Российской академией наук.

На создание перевода ушло 15 лет. Длительность работы над текстами на разных языках различается в зависимости от многих факторов: от разработанности языка, в том числе от наличия в нем библейской терминологии, от укомплектованности переводческой группы, от количества времени, которое ее участники могут уделять работе.

Например, чтобы перевести полную Библию на тувинский язык — потребовалось 10 лет, а на чукотский язык — только одно Евангелие от Луки переводилось 10 лет. На еще один язык Кавказа — табасаранский — четыре Евангелия переводились почти 20 лет.

 С чеченским переводчикам повезло: он имеет хорошую литературную традицию. Возникновение письменности на этом языке восходит к XVII–XVIII векам, когда для него было адаптировано арабское письмо, затем в 1862 году был составлен первый чеченский букварь на основе кириллицы. Современная чеченская литература — это весь спектр жанров и длинный перечень имен.

Трудности при переводе библейских понятий возникают всегда, как это бывает при встрече культур, различающихся историческими и географическими характеристиками. Например, в языках Дальнего Востока и севера Сибири нет слов «овца» и «агнец» — приходилось их «менять» на «олененка». Тяжело с метафизическими понятиями. Например, «крещение» часто возвращают к смыслу греческого «баптидзо» — «опускать в воду».

Перевод Библии на чеченский язык, по мнению сотрудников Института перевода Библии, удалось сделать «высокохудожественным текстом научного уровня»; о его качестве также свидетельствует гриф Института языкознания Российской академии наук.

Тираж издания полной Библии на чеченском языке — 2 тыс. экземпляров. Учитывая общее количество носителей языка (по последней переписи это почти 1,5 млн человек), это, конечно, мало. Все же в институте надеются, что книг будет достаточно, чтобы удовлетворить запросы библиотек, церквей и просто заинтересованных читателей.

Сегодня методика библейского перевода научно разработана, а во времена, когда Кирилл и Мефодий создавали славянскую Библию, существовало представление, что для выражения священных понятий, молитвы и чтения Писания подходят только три языка: еврейский, греческий и латынь.

Языческим народам многие предлагали сначала выучить язык, потом уж узнать о Христе; со временем эта «ересь триязычия» была запрещена. Перевод Писания на родной язык помогает людям в России ощутить, что христианство — религия не только для русских, что Библия адресована каждому человеку. Чеченская полная Библия стала четвертой в России после русской, чувашской и тувинской.

Ранее на чеченском языке были изданы ветхозаветные книги Бытие, Руфь, книга пророка Ионы (2002), книги Есфирь, Экклезиаста, Плача Иеремии и книги Пророка Даниила (2005), Новый Завет (2007) и «Рассказы из Божьего Писания» (2010).

Для жителей Северного Кавказа — в основном мусульман — важно узнать, что история жизни царей Дауда и Сулеймана, пророков Мусы (Моисея) и Яхьи (Иоанна Крестителя), о ком они знают из Корана, изложена как раз в библейском тексте. Есть надежда, что благодаря переводам люди разных национальностей и вероисповеданий станут толерантнее друг к другу.

Всего Библия сегодня полностью или частично переведена на 2,5 тыс. языков народов мира.

Александра Сопова

24 сентября

Источник: "Известия"

Rambler's Top100