Благовест-Инфо

www.blagovest-info.ru
info@blagovest-info.ru

Юбилей армянской книги в Тбилиси

500 лет назад в Венеции священник Акоп Мегапарт выпустил первую печатную книгу на армянском языке

Версия для печати. Вернуться к сайту

Много лет назад жил на белом свете священник, ученый человек и собиратель рукописей, которого звали Акоп. Позже к этому имени стали добавлять другое – Мегапарт, что означает «грешный». Считается, что священник сам себя так называл, видимо, отдавая себе отчет в том, что пройти земной путь праведником никому еще не удавалось. Несмотря на не очень лестное прозвище, благодарные потомки чтут сегодня  Акопа Мегапарта, как выдающегося просветителя и национального героя. Поскольку именно он в 1512 году в Венеции выпустил в свет первую печатную книгу на армянском языке, положив начало истории армянского книгопечатания. 

В нынешнем году 500-летие армянской печатной книги широко отмечается во всем мире. В связи с этой знаменательной датой ЮНЕСКО объявила Ереван мировой столицей книги 2012 года. Славному юбилею была также посвящена выставка, которая прошла на прошлой неделе в Тбилиси – в Национальной библиотеке парламента Грузии. В Грузии вообще, а в Тбилиси  в особенности, есть все основания  для того, чтобы чувствовать причастность к истории армянской книги.

К этому мы вернемся. А пока поговорим об Акопе Мегапарте. Первая изданная им книга называлась «Урбатагирк» (Книга пятницы). Это средневековый медицинский сборник, в который, наряду с другими текстами, включена 4-я глава «Книги скорбных песнопений» видного армянского философа, мистика, богослова и поэта Х века Григора Нарекаци. Через год – в 1513 году Мегапарт издает еще четыре книги: «Патарагатетр» (каноны богослужения Армянской апостольской церкви), «Ахтарк» (сборник астрологических трактатов, примет и статей о врачевании), «Парзатумар» (календарь, рассчитанный на 36 лет, и предсказания), «Тагаран» (сборник произведений видных средневековых армянских авторов). Как и первое издание, они тоже появились в Венеции. Книги отпечатаны на очень высоком для того времени уровне, черной и красной красками. Они хорошо иллюстрированы. По мнению члена - корреспондента Российской Академии наук Анатолия Сидорова, книги Мегапарта были привезены в Москву и использовались в качестве образцов для подражания первым русским книгопечатником Иваном Федоровым.  В силу объективных исторических причин, армянское книгопечатание долгое время в значительной мере развивалось за рубежом. Первое издательство в Армении было основано в 1771 году в городе Вагаршапат, который значительно позже, с 1945 года, стал называться Эчмиадзином. Однако, центр армянского книгопечатания перешел в Армению лишь  в начале XX столетия, когда в 1921 году в Ереване было открыто первое армянское государственное книжное издательство. Впрочем, и сегодня армянские издательства и типографии работают в 22 государствах, что, скорее, свидетельствует о разветвленности армянской диаспоры. А вот в период с 1512  по 1920 годы армянские книги издавали, по преимуществу, за пределами Армении. За это время более чем в тридцати государствах было выпущено порядка 15 тысяч наименований книг на армянском языке. 

С начала XIX века одним из главных центров издания армянских книг становится Тифлис. Важную роль в развитии армянского книгопечатания сыграла типография Нерсисяновской семинарии, которая действовала в нашем городе с 1823  по 1860  годы. Здесь, в частности, в 1858  году впервые был выпущен написанный за 17 лет до того роман выдающегося армянского писателя, основоположника новой армянской литературы  и нового литературного языка Хачатура Абовяна «Раны Армении». Армянское книгопечатание развивалось в Тифлисе также на базе открывшихся позже типографий Г. Патканяна, Г. Мелкумяна, Г. Энфиачяна, Г. Мартиросяна и других. Во второй половине XIX века на смену небольшим типографиям приходят крупные издательства. Так, в 1880 году в Тифлисе учреждается «Тифлисская организация издания армянских книг», которую позже  переименуют в «Закавказскую армянскую издательскую организацию». С 1846 года в Тифлисе начали выходить в свет газеты и журналы на армянском языке.  Однако Тифлис, где бурлила армянская культурная жизнь, был центром не только книгопечатания, но и армянской книги в более широком смысле. Здесь в частных и общественных собраниях хранились и дошли до наших дней прекрасные образцы старинной армянской книжной продукции, многие из которых были представлены  на юбилейной выставке. 
- Грузия сыграла особую, исключительную роль в истории культуры моего народа, и нынешняя выставка является еще одним тому подтверждением, - сказал на открытии выставки Чрезвычайный и Полномочный Посол Республики Армения в Грузии Ованес Манукян. 

Экспозиция древней армянской книги в Тбилиси была организована  культурно-образовательным центром «Хайартун», действующим при армянской епархии в Грузии, и Национальной библиотекой Грузии. Она прошла при поддержке министерств культуры и диаспоры Армении, фонда Галуста Гюльбенкяна и посольства Армении в Грузии.

Посетители могли видеть уникальные армянские книги, хранящиеся в фонде редких изданий Национальной библиотеки. Среди них «Грамматика армянского языка», изданная в Риме в 1675 году, первая Библия, выпущенная на армянском языке в виде печатной книги (она была издана в Константинополе в 1745 году), «Руководство по медицине», вышедшее в свет в 1843 году в Тбилиси, и многие, многие другие, не менее интересные издания. О традициях армянского книгопечатания в Грузии напомнил советник президента Грузии, главный редактор издающейся в Тбилиси на армянском языке газеты «Врастан» Ван Байбурт. Он, в частности, рассказал, что издававшиеся в Тифлисе армянские газеты и журналы пользовались большой популярностью у армянского населения не только в Грузии, но и далеко за ее пределами. 

Выступавшие на открытии выставки представители научной и творческой интеллигенции, духовенства, общественные деятели говорили о необходимости укрепления и развития богатейших традиций культурного сотрудничества между народами Грузии и Армении, которые после развала Советского Союза потеряли былую интенсивность. Было высказано мнение о том, что неплохо установить и развивать партнерство между библиотеками двух стран. В книжных собраниях Армении хранятся интересные грузинские издания, и налаживание обменных программ могло бы очень помочь в работе грузинским и армянским ученым и библиофилам. Эту идею полностью поддержал генеральный директор Национальной библиотеки Грузии Георгий Кекелидзе. Более того, он сообщил об инициативе, которую решено реализовать в библиотеке. «Поскольку возможности нашего выставочного зала ограничены, и нынешняя юбилейная выставка не может продолжаться долго, мы приняли решение о создании в Национальной библиотеке парламента Грузии постоянно действующего Уголка армянской книги, - сказал директор. - Отныне все желающие смогут познакомиться у нас не только с древними армянскими изданиями, многие из которых являются истинными шедеврами, но и с новыми книгами, издающимися на армянском языке. 

Дэви Бердзенишвили

18 апреля 2012

Источник: "Тбилисская неделя"

Rambler's Top100