Благовест-Инфо

www.blagovest-info.ru
info@blagovest-info.ru

Богослужение нужно сделать понятным, но не за счет перевода, считает епископ Меркурий

Версия для печати. Вернуться к сайту

Москва, 13 ноября, Благовест-инфо. Богослужение в Русской Православной Церкви надо сделать понятным – но не за счет полной русификации, а, в первую очередь, через изменение отношения новоначальных верующих к церковнославянскому языку. Такую мысль высказал епископ Зарайский Меркурий, глава Синодального отдела по религиозному образованию и катехизации Русской Православной Церкви, отвечая 10 ноября на вопросы слушателей общедоступного лектория "Основы православного мировоззрения".

Епископ высказался категорически против перевода богослужения с церковнославянского языка на русский: «Менять целиком всю практику церковнославянского богослужения на русский совершенно неправильно». В числе его доводов – необходимость понимания глубины древней традиции православного богослужения и особенностей церковнославянского языка: «Невозможно сделать за короткое время то, что сделано за две тысячи лет». Современный русский язык он считает «достаточно примитивным» по сравнению с церковнославянским – «музыкальным, чистым, языком разговора с Богом, очень объемным, одно слово славянского языка глубочайший смысл в себе несет!»

«Русификация – это путь не восхождения в Церковь, а снисхождения Церкви. Это путь протестантизма, он неправильный», -- считает глава Синодального отдела. Поэтому приходящих в Церковь надо настраивать на постепенное «привыкание».

На лекции епископ изобразил диалог с воображаемым неофитом: «Вот «Господи, помилуй!» Вы понимаете? И слава Богу! А завтра уже «Подай, Господи» поймете. Нужно привыкать».

В то же время, он не отвергает необходимости работы над отдельными словами и выражениями, которые «естественно» было бы заменить. Он привел ряд примеров, в том числе то место из Евангелия от Луки (Лк. XI, 27), где «дьякона язык всегда ломают»: «…блажено чрево носившее Тя, и сосца, яже еси съсал». Епископ считает вполне возможным читать за литургией это место в Синодальном переводе -- «Блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие». А в восклицании «И весь живот наш Христу Богу предадим!» епископ допускает замену «живота» на «жизнь» и т.д.

Однако здесь важен дифференцированный подход: «бывают разные случаи…, и это не везде надо». Так, замена некоторых слов неактуальна для «сложившихся» приходов и монастырей. А вот для новых приходов, куда приходит много молодежи, возможна некоторая русификация. Подобные вопросы должен решать епархиальный архиерей, считает епископ Меркурий.

Главная же задача священнослужителей и катехизаторов – «объяснять, что происходит, достучаться», чтобы, например, понимая суть богослужения, человек и не помышлял опоздать на него, чтобы не подменял участие в литургии «стоянием в очереди – «сдавать грехи». Важное значение для понимания богослужения имеет слаженное взаимодействие священнослужителей и хора: епископ описал нередкую ситуацию, когда «хор орет, а батюшка пытается его перекричать». «И регент, и священник должны понимать, что они делают единое дело, что … в богослужении, особенно в литургии, важна не музыкальная форма, а слово. Если мы за музыкой не понимаем слова – это неправильно», -- сказал архиерей.

«От языка мало что зависит, от сердца больше», -- подытожил он. «Важно, не на каком языке читать, а как читать. Все зависит от того, где этот человек во время службы находится: молится ли он сам или он, простите, актерствует».

Юлия Зайцева

Rambler's Top100