Благовест-Инфо

www.blagovest-info.ru
info@blagovest-info.ru

Институт перевода Библии выпустил Книгу Екклесиаста на гагаузском языке

Версия для печати. Вернуться к сайту

Москва, 24 сентября. Вышла в свет Книга Екклесиаста на гагаузском языке, сообщает Институт перевода Библии. Гагаузский язык принадлежит к огузской подгруппе тюркских языков. На нем говорят около 180 тыс. человек, проживающих преимущественно в Автономном территориальном образовании Гагаузия в составе Республики Молдова, где он является одним из официальных языков наряду с румынским и русским.

Книга Екклесиаста переведена на гагаузский язык впервые. Ключевая тема этой книги – поиск смысла жизни. Она выражается в размышлениях человека, достигшего зрелого возраста и многое познавшего. Этот человек искал смысл жизни и в человеческой мудрости (1:12-18), и в удовольствиях (2:1-11), и в работе (2:17-26), и в богатстве (5:9–6:12). Но, в конечном счете, пришел к пониманию бессмысленности человеческой жизни без Бога (2:25; 5:17-19), осознал, что самое ценное в жизни – это Премудрость Божья.

Авторство этой библейской книги традиционно приписывается сыну пророка Давида царю Соломону, правившему государством Израиль в X веке до нашей эры. Эта книга входит в библейскую Учительную литературу, или литературу Премудрости. Книги Мудрости всегда были неотъемлемой частью культуры народов Древнего Востока, отражением жизни людей. Поэтому такие книги имеют особую ценность, к ним относятся с уважением, они сохраняются веками как «хлеб жизни».

Над книгой работал переводческий коллектив ИПБ, состоящий из переводчика, гагаузского писателя, ученого и составителя «Гагаузско-русского словаря» Петра Чеботаря, а также филологического редактора, доктора филологических наук Иванны Банковой. В проекте также участвовали богословы и библеисты, которые тщательно сверяли перевод с текстом оригинала на древнееврейском языке, и апробаторы, проверявшие понимание текста представителями разных групп читателей.

В процессе перевода Книги Екклесиаста переводчики старались по возможности сохранить ее поэтические особенности, такие как параллелизм (две строки схожи по смыслу и дополняют друг друга или противопоставляются друг другу). Вместе с тем, не отходя от еврейского оригинала, они стремились сделать перевод максимально понятным гагаузскому читателю. Некоторым трудным для понимания словам и выражениям дается пояснение в сносках.

В связи с тем, что гагаузская письменность в 1993 г. была переведена с кириллицы на латиницу, а старшее поколение предпочитает использовать кириллицу, настоящий текст, как и некоторые другие издания ИПБ, представлен в двух графиках: на одном развороте книги слева текст на кириллице, а справа — на латинице.

Среди изданий, опубликованных ИПБ на гагаузском языке, переводы: Новый Завет, латиница (2006); Новый Завет, кириллица (2006); Библия для детей, латиница (2010); Библия для детей, кириллица (2010); Шестопсалмие, латиница (2011); Шестопсалмие, кириллица (2011); Книга Руфь, Книга пророка Ионы, латиница и кириллица (2017); Книга Бытия (латиница и кириллица (2021).

Rambler's Top100