Благовест-Инфо | www.blagovest-info.ru info@blagovest-info.ru |
Версия для печати. Вернуться к сайту |
Москва, 21 июня, Благовест-инфо. Межсоборное присутствие Русской Православной Церкви предлагает сделать богослужение более понятным. Для этого возможно заменить некоторые сложные для восприятия церковнославянские слова синонимами, более привычными для современного русского уха. Смысл священных текстов не пострадает, если «живот» заменить на «жизнь»; «лесть идольскую» сделать более внятной, назвав ее «заблуждением», а греческие слова, утвердившиеся в церковнославянском тексте, перевести. Такие примеры, прозвучавшие 20 июня на пресс-конференции в Синодальном информационном отделе, дают представление о предложениях Комиссии Межсоборного присутствия, составившей недавно документ «Церковнославянский язык в жизни Русской Православной Церкви XXI века». Этому документу близок по духу и более частный «Проект научного переиздания Триодей в редакции Комиссии по исправлению богослужебных книг при Святейшем Правительствующем Синоде (1907-1917)» . Оба документа размещены на официальном сайте Московского патриархата, а также на портале Богослов.ru и в официальном блоге Межсоборного присутствия, и представлены для широкого обсуждения.
Разнообразная практика замены трудных для понимания слов в богослужебных текстах существует давно, отметил на пресс-конференции первый заместитель председателя Учебного комитета РПЦ архимандрит Кирилл (Говорун). По его словам, многие священнослужители пытаются так или иначе адаптировать текст для своих прихожан. Межсоборное присутствие хотело бы, опираясь на мнение специалистов-филологов и богословов, «поставить эту практику на научную основу», сделать ее единой. Речь не идет о переводе богослужения на современный русский язык, подчеркнул о.Кирилл: в первую очередь, необходимо использовать «ресурсы самого церковнославянского языка», который достаточно богат и разнообразен. Другой участник пресс-конференции, заместитель управляющего делами Московской патриархии игумен Савва (Тутунов) добавил, что «эквивалент надо искать по преимуществу в церковнославянской лексике», но не исключается, что, за неимением такого варианта, синоним будет найден в современном литературном языке.
Участники пресс-конференции осознают, что проблема богослужебного языка является одной из самых дискуссионных в церковной среде, однако они отмечают, что решение ее назрело еще в начале ХХ в. Об этом свидетельствуют разные опыты переводов того времени, а также систематическая работа по подготовке нового издания Триодей. Как напомнил о.Кирилл, это издание было подготовлено в рамках Предсоборного присутствия группой переводчиков под руководством будущего Патриарха, архиепископа Сергия (Страгородского); оно имело все шансы быть утвержденным на Поместном Соборе 1917-1918 гг., если бы соборная работа не была прервана богоборческой большевистской властью. Таким образом, Межсоборное присутствие «не сделало ничего нового, но предлагает утвердить решения Поместного Собора 1917-1918 гг.», подчеркнул о.Кирилл.
О.Савва добавил, что часть текста из этого издания уже используется в современном богослужении, в частности, во время служб Страстной седмицы. А председатель Синодального информационного отдела Владимир Легойда пояснил, что предложенное Межсоборным присутствием издание Триодей задумано как научное, с комментариями и пояснениями; его использование не будет считаться обязательным, служить по нему можно будет «по желанию».
То же относится и к переводу отдельных сложных слов: документ Межсоборного присутствия создан на основе безусловного уважения к церковнославянскому языку «как важному средству сохранения внутрицерковного единства и богослужебной традиции». «Язык останется тем же, но станет более понятным и прозрачным не только для церковных людей, но и для тех, кто находится на пределами Церкви», -- сказал о.Кирилл. Он подчеркнул, что предложенные меры находятся в русле миссионерской работы РПЦ, они отражают «общую тенденцию – сделать более понятной ту весть, которую Церковь несет обществу», наладить «эффективную коммуникацию с современным обществом» .
Отвечая на вопрос о возможном внутрицерковном сопротивлении этим предложениям, архимандрит сказал, что «страх по поводу языка -- это страх эпохи модерна». Он пояснил, что в «догуттенберговские» времена считалось естественным, что богослужебные тексты менялись от одного манускрипта к другому, это ни у кого не вызывало опасений. Тем более, что церковнославянский язык, будучи искусственным, неразговорным, все же с течением столетий развивался, «подпитывался «подземными водами» живого разговорного языка», сказал о.Кирилл. По его мнению, документ, предложенный Межсоборным присутствием, «легализует нормальный рост и развитие церковнославянского языка в будущем, чтобы наши потомки могли им пользоваться».
Он отметил также, что аналогичные проблемы решаются в Поместных Православных Церквах. Например, прихожане Элладской Православной Церкви, в большинстве своем, не понимают древнегреческого языка, на котором написан Новый Завет и который использовался в древнем богослужении. И это -- «несмотря на такой «убойный» аргумент, что все они учат древнегреческий в школе и в институте», сказал о.Кирилл. Он сообщил об опыте языковой адаптации, к которому прибегли в православной Греции, и подчеркнул: «Мы идем в общем направлении со всеми поместными Православными Церквами. Документ Межсоборного присутствия отражает общеправославную установку».
Осенью текущего года поступившие из епархий отзывы, а также материалы интернет-обсуждения документов, разработанных Межсоборным присутствием, будут систематизированы и переданы в редакционную комиссию. Далее они подвергнутся всестороннему анализу на пленуме Межсоборного присутствия (февраль 2012 г.). Окончательное решение по поводу утверждения этих документов примет Архиерейский Собор РПЦ.
Юлия Зайцева