Институт перевода Библии переиздал Псалтирь на якутском языке
Москва, 18 декабря. Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил переиздание Псалтири на якутском языке. Это событие приурочено к 155-летию основания Якутской епархии, сообщает сайт ИПБ.
Предыдущее издание Псалтири на якутском языке увидело свет 16 лет назад, в 2009 году. За прошедшие годы перевод прошел серьезную проверку временем и богослужебной практикой, получив высокую оценку духовенства и мирян.
Как отмечают священнослужители, якутская Псалтирь стала незаменимой в повседневной церковной жизни. Она используется во время богослужений, панихид, освящений и в миссионерских беседах, делая смысл псалмов ближе и понятнее для прихожан. «Псалтирь на якутском языке на данное время очень актуальна, – говорит настоятель Никольского прихода села Верхневилюйск. – Очень удачный перевод. Текст прочитывается и запоминается легко благодаря качественной литературной работе».
Новый тираж Псалтири будет безвозмездно направлен для распространения в церкви Якутии. Там же, куда сложно или невозможно оперативно доставить печатное издание, — в самых отдалённых населённых пунктах республики — текст Псалтири уже доступен в цифровом виде. Для этого ИПБ размещает перевод на своем сайте в библейском браузере, в виде электронных книг (PDF, EPUB) и в мобильных приложениях для Android и iOS.
Особой популярностью пользуется аудиозапись этой книги, которая также доступна на сайте ИПБ. Основную часть текста прочитал Михаил Дьячковский, известный якутский поэт, прозаик и публицист, в свое время работавший над переводом Литургии на якутский язык. Несколько псалмов прозвучали в исполнении Саргыланы Леонтьевой, переводчика и богословского редактора ИПБ, чей перевод лежит в основе данного издания Псалтири и многих других библейских книг на якутском языке.
На главную | В раздел «Новости»
|