Благовест-Инфо
Благовест-Инфо
Контакты Подписка rss




Расширенный поиск


 
Благовест-Инфо


  • 30 апреля — 22 декабря

Выставка «Иконы советского периода». Москва

  • 3 декабря 2025 – 10 января 2026

Рождественский фестиваль от фонда «Искусство добра» в Соборе на Малой Грузинской и в Концертном зале им. Архиповой. Москва

  • 18 декабря 2025 года – 1 марта 2026 года

Выставка «От Отечественной войны до декабристов». Москва

  • 20 декабря

ХXX Андреевские чтения по современным проблемам богословия и культуры. Москва

  • 25 декабря 2025 - 25 января 2026

Выставка «Гимн великомученице». Иллюстрированное издание Акафиста святой Варваре из собрания ЦМиАР. Москва

  • 26 декабря

Презентация третьего номера журнала «Вестник христианской психологии». Москва

  • Январь 2026

Концерты фонда «Искусство добра» в Соборе на Малой Грузинской и на других площадках. Москва

  • Февраль 2026

Концерты фонда «Искусство добра» в соборе на Малой Грузинской и Концертном зале им. И. Архиповой. Москва

  • Март 2026

Концерты фонда «Искусство добра» в соборе на Малой Грузинской и Концертном зале им. И. Архиповой. Москва

Все »









Новости

Победителей конкурса переводчиков стихов XIII-XX веков наградили в ПСТГУ

23.05.2024 15:55 Версия для печати

Фото: Елена Дорофеева / blagovest-info.ru

Москва, 23 мая, Благовест-инфо. Более 80 человек приняли участие во Втором Переводческом конкурсе стихотворений, организованном Православным Свято-Тихоновским гуманитарным университетом (ПСТГУ). Победителей наградили 17 мая в Соборной палате главного здания ПСТГУ. Впервые конкурс прошел в 2023 году и вызвал большой интерес студентов, аспирантов и преподавателей из разных учебных заведений. В минувшем году представители восьми вузов прислали 26 переводов. В этом году количество высших школ почти в два раза больше, расширилось и разнообразие языков  – до одиннадцати.

Самая многочисленная группа переводов — с английского языка: представлено 26 работ. Главным призом отмечен перевод Елены Жилиной стихотворения Кэтрин Тайнен «С песней во тьму» (JoiningtheColours) о солдатах Первой мировой войны. Как отметили ведущие церемонии, удивило большое количество переводов с восточных языков, особенно арабского и сирийского.

Студентка филологического факультета МГУ Маргарита Литвиненко за красоту перевода стихотворения Рильке «Reste tranquille, si soudain», написанного по-французски, отмечена вторым местом конкурса. Отмечен перевод с итальянского «Miagiovinezza» Ады Негри студентки 3 курса ПСТГУ кафедры романо-германской филологии Александры Бочиной.

Музыкально-поэтический вечер стал праздником для молодежи и преподавателей московских вузов. В их числе: МГУ, МГИМО, ВШЭ, МПГУ, РАНХиГС, РУДН, МГЛУ, МГПУ, Литературный институт, СПбДА, МДА, МГЮА и НИУ МИЭТ. Фортепьянные произведения, в основном, Рахманинова, исполнили студенты Свято-Тихоновского университета. Камерный хор ПСТГУ исполнил «Элегию» Виктора Калинникова на стихи Пушкина «Редеет облаков летучая гряда», а также произведение современного композитора Сергея Екимова на стихи Николая Гумилева «Кенгуру».  

Фото: Елена Дорофеева / blagovest-info.ru

Участники поэтического конкурса читали стихи в переводе и на языке оригинала.  «Это прекрасно, когда люди начинают творить; это прекрасно, когда люди чувствуют метафору в поэзии и на своем языке и на другом языке. Это вселяет радость в сердце», – сказал священник Константин Польсков, проректор ПСТГУ по научной и международной работе, филолог по первому образованию.

Все участники получили подробные рецензии специалистов. Прозвучали стихи поэтов от XIII до XX веков. Языки: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, греческий, латинский, сирийский, арабский, сербский и эфиопский.

«Подлинная поэзия способна затронуть сердце каждого человека. Поэт – это тот, кто даёт голос чему-то, находящемуся внутри нас, которое нам невозможно выразить словами. Ещё удивительнее, когда тот, кто озвучивает то, что у нас в сердце, пишет на другом языке и принадлежит другой культуре. Для меня это доказательство того, что поэзия является невероятно мощным инструментом диалога между разными культурами. Именно поэтому мы решили проводить этот проект уже второй год, а также приняли решение предложить участие в конкурсе и иностранным студентам». Об этом говорится в послании Тицианы Гуалтиери, начальника отдела по организации международных проектов ПСТГУ.

Впервые в этом году в конкурсе приняли участие иностранцы. Представлены три перевода: с русского на итальянский стихотворения Анны Ахматовой «Я научилась просто мудро жить», «Элегия» Пушкина на  французском и «Молитва» Беллы Ахмадулиной на арабском.

«Многоязычие мира напоминает о том, что мир многообразен. И благодаря искусству, поэзии у нас появляется возможность осознать и почувствовать другого, понять, что такое быть другим. Потому что на протяжении долгих веков человечество мыслило в модели «свой - чужой», и понадобились века, чтобы осознать, что человек может быть не чужим, а другим. И это невероятно ценное расширение нашего мира и духовных возможностей», – сказал в заключение Олег Николаевич Скляров, профессор кафедры славянской филологии ПСТГУ.

На конкурсе прошлого года  переводили тексты Толкина, Льюиса, Байрона, Рильке, Ремарка, Расина, Верлена, Шарля Орлеанского, Георгия Писидийского, Аль-Амири. Некоторые переводческие работы вылились в научные статьи. Организаторы конкурса обещали опубликовать все новые работы на странице группы в соцсети.

Елена Дорофеева



На главную | В раздел «Новости»

Рейтинг@Mail.ru

Индекс цитирования










 
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов отдельных материалов.
© 2005–2019 «Благовест-инфо»
Адрес электронной почты редакции: info@blagovest-info.ru
Телефон редакции: +7 499 264 97 72

12+
Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций:
серия Эл № ФС 77-76510 от 09 августа 2019.
Учредитель: ИП Вербицкий И.М.
Главный редактор: Власов Дмитрий Владимирович
Сетевое издание «БЛАГОВЕСТ-ИНФО»