Благовест-Инфо
Благовест-Инфо
Контакты Подписка rss




Расширенный поиск


 
Благовест-Инфо


  • 30 апреля — 22 декабря

Выставка «Иконы советского периода». Москва

  • 13 ноября –14 декабря

Выставка «Введение во храм: образ праздника в изобразительном и певческом искусстве XVI – XIX веков». Москва

  • 3 декабря 2025 – 10 января 2026

Рождественский фестиваль от фонда «Искусство добра» в Соборе на Малой Грузинской и в Концертном зале им. Архиповой. Москва

  • 9 декабря

Презентация книги А. Шмаиной-Великановой «Жертва. Милость. Поэзия». Москва

  • 11 декабря

XV Международные Иеронимовские чтения. Минск

  • 12 – 13 декабря

Конференция «Богословие надежды: к 100-летию Юргена Мольтмана». Москва

  • 15 декабря

Презентация фототипического издания Геннадиевской Библии 1499 года. Москва

  • Январь 2026

Концерты фонда «Искусство добра» в Соборе на Малой Грузинской и на других площадках. Москва

  • Февраль 2026

Концерты фонда «Искусство добра» в соборе на Малой Грузинской и Концертном зале им. И. Архиповой. Москва

Все »









Новости

В Махачкале прошел семинар по устному библейскому переводу

02.02.2024 11:11 Версия для печати

Фото: ibt.org.ru

Москва, 2 февраля. В Махачкале (Дагестан) с 15 по 20 января прошел практический семинар Института перевода Библии (ИПБ) по устному библейскому переводу. В нем приняли участие переводчики и богословские редакторы из цудахарского, годоберийского, чамалинского и каратинского проектов. Все эти четыре бесписьменных языка принадлежат к нахско-дагестанской языковой семье. Устный характер использования этих языков их носителями и определил выбор для них методики библейского перевода, сообщает сайт ИПБ.

В начале семинара его участники познакомились с методологией процесса устного перевода, а затем перешли непосредственно к практической части на материале 1-й главы книги Руфь.

В методике устного перевода ради лучшего понимания переводчиками повествования особое внимание уделяется проведению интернализации (углубленному погружению в текст). Этот этап предполагает совместное обсуждение всеми участниками сюжета книги, ее персонажей, их эмоций. Поскольку весь процесс перевода осуществляется устно, для запоминания длинных последовательностей событий участники переводческой группы могут использовать различные визуальные упражнения, такие как создание серии набросков, драматизацию сюжетной линии или обустройство так называемых «дворцов памяти» с использованием случайных предметов. Все эти упражнения позволяют в итоге сделать перевод более естественным и доступным для понимания.

В конце семинара на всех четырех языках был осуществлен перевод первой главы Книги Руфь и с использованием специальной компьютерной программы Render сделана аудиозапись первых черновиков перевода для последующей проверки их богословскими редакторами.

Участники семинара также посетили село Куппа, где были тепло приняты местными жителями, познакомились с экспозицией Куппинского музея палеонтологии, археологии и краеведения, а также с деятельностью центра «Цудахария» по сохранению и развитию цудахарского языка. Руководитель музея преподнес в дар Институту перевода Библии книгу об истории села и его жителей.



На главную | В раздел «Новости»

Рейтинг@Mail.ru

Индекс цитирования










 
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов отдельных материалов.
© 2005–2019 «Благовест-инфо»
Адрес электронной почты редакции: info@blagovest-info.ru
Телефон редакции: +7 499 264 97 72

12+
Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций:
серия Эл № ФС 77-76510 от 09 августа 2019.
Учредитель: ИП Вербицкий И.М.
Главный редактор: Власов Дмитрий Владимирович
Сетевое издание «БЛАГОВЕСТ-ИНФО»