Благовест-Инфо

www.blagovest-info.ru
info@blagovest-info.ru

Великий канон Андрея Критского в переводе митрополита Никодима (Ротова) выпустили в Петербурге

Версия для печати. Вернуться к сайту

Фото: aquaviva.ru

Санкт-Петербург, 13 сентября. К 45-летию кончины митрополита Никодима (Ротова), вышло в свет издание Великого покаянного канона святого Андрея Критского. Новая книга, подготовленная в рамках издательской программы Феодоровского собора Санкт-Петербурга, содержит текст Великого канона на церковнославянском (по изданию 1915 года) и русском языках в переводе митрополита Никодима (Ротова), сообщает Санкт-Петербургский церковный вестник «Вода живая».

Первый текст – церковнославянский перевод из Постной Триоди издания 1915 года. Эта Постная Триодь стала одним из первых результатов деятельности Комиссии по исправлению богослужебных книг, работавшей под председательством архиепископа Сергия (Страгородского) с 1907 по 1917 год. С тех пор как эта Триодь была напечатана более 100 лет назад, она никогда не переиздавалась и сегодня представляет собой библиографическую редкость. А между тем целью редакционной работы Сергиевской комиссии было приблизить церковнославянский текст к пониманию человека, говорящего и мыслящего по-русски. При этом текст ни в коем случае не перестал быть церковнославянским: в нем сохранены грамматика, а также, в значительной мере, синтаксис и лексика. Лишь совсем малопонятные слова и выражения заменены на знакомые русскому уху, но не режущие слух на фоне церковнославянской лексики, а слишком сложные и трудно воспринимаемые на слух синтаксические конструкции освобождены от тяжеловесности.

Черновики работы митрополита Никодима над переводом Великого канона. Музей истории Санкт-Петербургской епархии

Русский же перевод митрополита Никодима – яркий пример литургического творчества, сочетающего в себе и глубокое проникновение в смысл текста, и желание сохранить его богослужебную поэтику, и заботу о том, чтобы читаемое как можно лучше воспринималось умами и сердцами молящихся.

Тексты, подлежащие пению (ирмосы и кондак), в тексте митрополита Никодима оставлены без перевода. В настоящем издании в русскоязычной части они также даются по-церковнославянски, но набраны современным русским шрифтом.

Издание выпущено в двух форматах: большом (200 х 290 мм), в твёрдом переплёте, для использования на аналое во время богослужения, и малом (120 х 200 мм), в мягком переплёте.

Rambler's Top100