Благовест-Инфо
Благовест-Инфо
Контакты Форум Подписка rss




Расширенный поиск


 
Благовест-Инфо


  • 30 апреля — 22 декабря

Выставка «Иконы советского периода». Москва

  • 25 июля – 26 октября

Выставка "Сокровища божественного мира: японские иконы Хироко Кодзуки". Москва

  • 26 августа - 26 октября

Выставка «Белый Храм. История Георгиевского собора «и созда ю чюдну, резным каменем». Москва

  • Сентябрь

Концерты фонда «Искусство добра» в католическом соборе на Малой Грузинской и на других площадках. Москва

  • 16 сентября – 23 ноября

Выставка «Сокровища Русского Севера». Москва

  • 23 сентября

Презентация книги К. Антонова «Religio et Ratio: Религиозная жизнь и пути ее рефлексивного осмысления». Москва

  • 24 сентября

Открытие выставки Григория Фирера «Святая Земля глазами художника». Москва

  • 24 – 26 сентября

Конференция «Искусство византийского мира. Памяти О.С. Поповой». Москва

  • 25 сентября – 2 ноября 2025 года

Выставка «Образы Христа: Произведения художественных мастерских Московского Кремля конца XVII – начала XVIII века». Москва

  • 28 сентября

Первая конференция по христианской психологии. 35 лет Московской школе христианской психологии: теория и практика. Москва

  • Октябрь

Концерты фонда «Искусство добра» в католическом соборе на Малой Грузинской и на других площадках. Москва

  • 3 – 5 октября

Конференция по наследию митрополита Антония Сурожского «Преемственность, контекст, уникальность». Москва

Все »









Новости

В Институте перевода Библии сменилось руководство

20.12.2022 16:06 Версия для печати

Фото: ibt.org

Москва, 20 декабря. 15 декабря в Институте перевода Библии (ИПБ) состоялась встреча сотрудников по поводу смены руководства. Завершил свой девятилетний срок директорства д-р Виталий Войнов, сообщает сайт ИПБ.

Этот период деятельности Института был отмечен такими свершениями, как соединение усилий двух организаций (ИПБ и РБО) по подготовке к изданию трех Библий – на осетинском, башкирском и бурятском языках. Был запущен выпуск лингвистического журнала «Родной язык» совместно с Институтом языкознания Российской Академии наук. Открыт ряд новых переводческих проектов, таких как абазинский, балкарский, месхитинско-турецкий, сибирскотатарский, цахурский, перевод Библии на русский жестовый язык. Проведен ряд научных конференций, по итогам которых издавались сборники. Продолжали издаваться научные комментарии в помощь переводческим группам, проводились семинары в рамках программы повышения квалификации переводческих кадров.

За это время было выпущено около 140 изданий, среди которых были полные Библии на 5 языках (татарском, узбекском, туркменском, каракалпакском, осетинском) и многое, многое другое, что составляет ежедневный кропотливый труд Института, объединяющего в своих рядах более 150 специалистов в разных областях перевода Библии. Сотрудники московского офиса тепло благодарили Виталия за его бесценный искренний вклад в их общее дело, за самоотверженное применение его многочисленных талантов. И приветствовали нового директора Брон Кливер, согласившуюся принять на себя груз ответственности за дальнейшую судьбу Института.

Брон Кливер, урожденная англичанка из Уэльса, выпускница Кембриджского университета, ныне гражданка России – Бронислава Петровна Кливер. Кроме родного английского и русского языка, она владеет древнегреческим, древнееврейским, латинским, албанским и алтайским языками, изучает русский жестовый язык. С 2000 года она проживает в России, в Новосибирске, имеет шестилетний опыт работы в качестве богословского редактора алтайского проекта и полгода уже проработала в ИПБ в роли руководителя Переводческого отдела. Область применения ее личных профессиональных и научных интересов – устный перевод Библии для бесписьменных и младописьменных народов. По этой теме Бронислава в настоящий момент завершает подготовку диссертации. Одновременно она также продолжает повышать свои знания в области письменного перевода – получает квалификацию консультанта переводческих проектов.

В завершение встречи в качестве введения Бронислава рассказала сотрудникам ИПБ о мультимодальном подходе к переводу Библии на примерах алтайского проекта. Язык – это только один из способов передачи смысла. Смысл также может передаваться с помощью жестов, звуков, музыки, танца, изображений или цвета. Для алтайцев это включает горловое пение, игру на национальных инструментах и другие проявления местных жанров как часть средств коммуникации. В лекции было показано, как анализировать текстовые и музыкальные знаки в песнях и музыке, чтобы увидеть, как они работают и какое воздействие оказывают на аудиторию.

Институт перевода Библии уже применяет этот подход к своим публикациям. Это и включение национальных иллюстраций и орнаментов в печатные издания Библии и наложение аудиозаписи перевода на национальную музыку, и соединение всех трех модальностей (аудио, текста в субтитрах и национальных иллюстраций) в создаваемые видеоролики по библейским сюжетам – все то, что может способствовать приближению и оживлению библейского текста для нашей целевой аудитории.



Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.

Ваше имя: *

Ваш e-mail:

Отзыв: *

Введите символы, изображенные на рисунке (если данная комбинация символов кажется вам неразборчивой, кликните на рисунок для отображения другой комбинации):


 

На главную | В раздел «Новости»

Рейтинг@Mail.ru

Индекс цитирования










 
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов отдельных материалов.
© 2005–2019 «Благовест-инфо»
Адрес электронной почты редакции: info@blagovest-info.ru
Телефон редакции: +7 499 264 97 72

12+
Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций:
серия Эл № ФС 77-76510 от 09 августа 2019.
Учредитель: ИП Вербицкий И.М.
Главный редактор: Власов Дмитрий Владимирович
Сетевое издание «БЛАГОВЕСТ-ИНФО»
loading