Благовест-Инфо
Благовест-Инфо
Контакты Форум Подписка rss




Расширенный поиск


 
Благовест-Инфо


  • 16 декабря 2019 – май 2020

Выставка современной иконы из собрания Валаамского монастыря и Гильдии храмоздателей. Москва

  • Декабрь 2019 - март 2020

Мероприятия клуба «Резонанс». Москва

  • Февраль

Концерты фонда «Искусство добра». Москва

  • 2 февраля – 1 марта

Международная выставка проекта «Фотоправославие» в Высоко-Петровском монастыре. Москва

  • 18 - 25 февраля

Фестиваль «Эпоха в миниатюре. Античный образ в развитии европейской культуры». Москва

  • 23 февраля

Встреча Воскресного клуба при РЦ «Ерино», посвященная развитию 12-шаговых программ в России. Москва

  • 23 февраля

Встреча Друзей милосердия. Москва

  • 25 февраля

Конференция «Долговременный уход: 30-летний опыт Русской Православной Церкви». Москва

  • 25 февраля

Пресс-конференция, посвященная проекту создания тактильных моделей в экспозиции Исторического музея. Москва

  • 25 февраля

Лекция протоиерея Димитрия Сизоненко «Прощение в свете смерти и воскресения Христа». Санкт-Петербург

  • 27 февраля

Презентация перевода книги Б. Леммелейн «Во что я верю, будучи учёным-библеистом? Мой искренний уязвимый ответ». Москва

  • 27 февраля

Беседа с протоиереем Владимиром Волгиным «Что главное в православной вере?». Москва

Все »














Репортажи

История мучениц Перпетуи и Фелицитаты – был ли с ними св. Ревокат?

Об особенностях уникального раннехристианского текста рассказали известные ученые

14.02.2020 17:15 Версия для печати

Н. Брагинская, А. Шмаина-Великанова и М. Касьян-Бочарова. Фото: Юлия Зайцева

Москва, 14 февраля, Благовест-инфо. Во второй половине текущего года будет готов к публикации первый русский комментированный перевод уникального раннехристианского памятника «Страсти Перпетуи, Фелицитаты, Сатура и их сомучеников». Работа над этим изданием ведется коллективом специалистов в рамках постоянно действующего уже более двух лет семинара «Дневники христианских мучеников». О результатах работы этого семинара, об особенностях текста III в. н.э., о том, в чем состоит его уникальность и какие неожиданные открытия позволил сделать текстологический анализ, рассказали в культурном центре «Покровские ворота» ведущие семинара: Нина Брагинская – доктор исторических наук, историк культуры, антиковед, профессор РГГУ и главный научный сотрудник НИУ ВШЭ, и Анна Шмаина-Великанова – доктор культурологии, профессор Центра изучения религий РГГУ, специалист по мифологии, раннему христианству, раннему иудаизму, библеистике, а также филолог-классик Мария Касьян-Бочарова, преподаватель РГГУ.

Лекция-презентация была приурочена ко дню памяти св. мучениц Перпетуи и Фелицитаты: 14 февраля этот день отмечают православные, 7 марта – католики. А. Шмаина-Великанова упомянула о том, что текст древнего памятника сохранился на двух языках – на латинском и греческом; оба извода использовались в работе. По-латински памятник называется Passio – страсти, страдания.

По словам А. Шмаиной, главное в этом памятнике – то, что «он рассказывает о реальных людях, которые говорят от своего имени, об их реальных переживаниях». Текст сообщает о событиях на арене Карфагена в 203 году «очень фактически точно, что не исключает глубокого богословского и символического смысла», отметила она.

История карфагенских мучеников хорошо известна: молодые катехумены – 22-летняя знатная Перпетуя, мать грудного младенца, рабыня Фелицитата на восьмом месяце беременности, раб Ревокат и свободный гражданин Секундул были арестованы и уже в заключении приняли крещение. Считается, что по своей воле к ним присоединился их катехизатор Сатур. Все они были приговорены к публичной казни. Несмотря на уговоры отца, Перпетуя не отказалась от Христа. Фелицитата успела в тюрьме родить дочь, прежде чем всех их растерзали в цирке дикие звери.

Этот памятник возник в древности, он мог бы быть одним из многочисленных Passio такого рода и «примерно такого же уровня подлинности», если бы не уникальные особенности, о которых рассказала А. Шмаина. Во-первых, значительная часть текста – это так называемые «дневники» самой Перпетуи, где она последовательно описывает происходящие события.

«Сам факт женского рассказа от первого лица уже уникален – античность не знает женских дневников», – отметила исследовательница. По ее словам, «женский аспект» в этом произведении  вообще всячески подчеркивается «на все лады: беременность и роды Фелицитаты, о преждевременности которых специально молится вся община (иначе она не могла бы принять мученический венец вместе со всеми – закон запрещал казнить беременных); молоко, которое сочится из ее груди во время мучений; беспокойство Перпетуи по поводу грудного вскармливания сына и упоминание о мастите (ничего похожего нет в раннехристианской литературе), тревога и материнские волнения о младенцах; проявления стыдливости и даже забота о прическе после первой атаки зверя на арене (Перпетуя поправила порванное платье и заколола растрепанные волосы, чтобы показать, что она не в трауре, а в славе!); «интенсивность семейных связей» (диалоги Перпетуи с отцом и домашними) – все это беспрецедентно в такого рода описаниях мученичества. «Женский аспект» подчеркивает даже пол зверя, который должен был растерзать обеих мучениц: на них выпустили «свирепую буйволицу», тогда как мужчин-единоверцев терзали вепрь, леопард и медведь. Но все эти детали, связанные с материнством, имеют и символическое значение, раскрывающее образ Церкви, рождающейся из крови мучеников, отметила исследовательница.

Ж.Л. Жером. «Последняя молитва христиан перед казнью». Фото с сайта radiovera.ru

Еще одна беспрецедентная особенность текста – «удельный вес» сонных видений героев: они занимают добрую половину всего объема и имеют большое символическое значение. А. Шмаина подробно рассказала о четырех видениях Перпетуи, которые она получала «как бы по заказу» («я попросила и мне было открыто…»), и Сатура. «Все эти видения исключительно экстатичны и реалистичны; в них воедино слиты несколько богословских тем: мученичество как воцерковление, евхаристический смысл мученичества, второе крещение кровью, пророческий смысл мученичества. Главный богословский смысл видений – общение со Святым Духом», – отметила А. Шмаина. 

Нина Брагинская на конкретном примере показала, чем занимаются участники семинара. В числе карфагенских мучеников на Западе и Востоке почитается Ревокат – в честь него называют детей, ему пишут иконы, служат молебны, его особо чтят в Африке, где изображают в виде черного раба. Его иногда считают мужем рабыни Фелицитаты, а в мультфильме («Носители света», серия «История Перпетуи» – прим. ред.) его, по выражению Брагинской, «подверстали» как супруга к Перпетуе. Тщательный анализ греческого и латинских текстов разных периодов, надписей на могиле мучеников и других источников привел исследователей к «трагичному результату»: в конкретного человека с именем собственным Ревокат «превратилось» причастие «revocatus» (отозванный, повторно вызванный), которое относится к Сатуру (он просил Бога о том, чтобы его терзали дважды, разные звери). Так получился очередной «поручик Киже», что, как ни печально, «лишает нас целого человека – мы считаем, что его не было», отметила Н. Брагинская. По ее словам, это лишь один из примеров, который показывает, что «такой текст надо читать долго, и тогда он начинает показывать то, что мировая наука не заметила».

Перпетуя и Фелицитата – тоже скорее не имена собственные, а прозвища, что было замечено еще в древности, продолжила эту тему А. Шмаина. Значение первого – постоянство, цельность, неизменность, стойкость; второго – счастье, блаженство, которое приносит духовная победа – смерть христианина без отречения от Христа. Шмаина не подвергает сомнению реальность карфагенских мучениц, но полагает, что они носили иные имена, которые не сохранила история.

Мария Касьян-Бочарова познакомила присутствующих с «кухней» переводчика, который должен учитывать и сравнивать все варианты текстов, особенности «латинского карфагенского», тонкости грецизмов, попавших в латинский текст, употребление идиом и многое другое. Каждый сложный случай перевода обсуждается коллегами на семинаре.

Как рассказала Н. Брагинская, семинар «Дневники христианских мучеников» – один из перечня научных семинаров по языкознанию, библеистике, мифологии, поэтике, философии и др., которые с 2017 г. работают в рамках проекта с ироничным названием «Лаборатория ненужных вещей» и объединяют ведущих ученых-гуманитариев и их учеников. Планируется, что результатом работы каждого семинара будет публикация того или иного древнего или средневекового текста. Руководители «Лаборатории» Н. Брагинская и А. Шмаина-Великанова надеются, что работу над переводом «Страстей Перпетуи, Фелицитаты, Сатура и их сомучеников» удастся завершить к концу 2020 г. 

Юлия Зайцева



Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.

Ваше имя: *

Ваш e-mail:

Отзыв: *

Введите символы, изображенные на рисунке (если данная комбинация символов кажется вам неразборчивой, кликните на рисунок для отображения другой комбинации):


 

На главную | В раздел «Репортажи»

Рейтинг@Mail.ru

Индекс цитирования







Защита от DDoS






 
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов отдельных материалов.
© 2005–2019 «Благовест-инфо»
Адрес электронной почты редакции: info@blagovest-info.ru
Телефон редакции: +7 499 264 97 72

12+
Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций:
серия Эл № ФС 77-76510 от 09 августа 2019.
Учредитель: ИП Вербицкий И.М.
Главный редактор: Власов Дмитрий Владимирович
Сетевое издание «БЛАГОВЕСТ-ИНФО»