Благовест-Инфо
Благовест-Инфо
Контакты Форум Подписка rss




Расширенный поиск


 
Благовест-Инфо


  • 29 февраля – 2 июня

Выставка «Кижи. Небесное послание». Москва

  • 29 февраля – 12 мая

Выставка «Тайны храмов эпохи Ивана Грозного». Москва

  • 14 марта – 2 июня

Выставка «Сотворение мира. Произведения религиозного искусства XV – начала XX века». Москва

  • 26 марта – 15 мая

Фестиваль «Весна духовная. На пути к Пасхе». Москва

  • Апрель

Концерты фонда «Искусство добра» в соборе на Малой Грузинской и на других площадках. Москва

  • 4 апреля – 12 мая

Выставка «Праздник Благовещения». Москва

  • 25 апреля – 15 сентября

Выставка «Ars Sacra nova. От мифа к символу. Русская история и евангельские мотивы в творчестве художников модерна России и русского зарубежья 1900-1940-е гг.». Москва

  • 27 апреля

Открытие выставки «Данте, пророк надежды». Москва

  • 27 апреля

Пресс-конференция в преддверии Страстной седмицы и праздника Пасхи. Москва

  • 28 апреля

Концерт фестиваля «Свет Христов», посвященный 225-летию А.С. Пушкина, Москва

  • Май

Концерты фонда «Искусство добра» в Соборе на Малой Грузинской и на других площадках

  • 16 мая

Открытие конференции «Люди и судьбы русского зарубежья». Москва

Все »









Новости

В Москве состоялась презентация книги Сёрена Кьеркегора «Беседы»

28.10.2009 14:17 Версия для печати

Москва, 28 октября, Благовест-инфо. Презентация книги Сёрена Кьеркегора «Беседы», выпущенной Свято-Владимирским издательством, состоялась 27 октября в культурном центре «Покровские ворота». Предисловие к книге написал протоиерей  Алексий Уминский.

Переводчик книги с датского языка на русский Алексей Лызлов, открывая презентацию, отметил, что впервые вышла книга, в которой представлены тексты Кьеркегора, посвященными толкованию Священного Писания. Эти работы, которые  Кьеркегор подписывал своей фамилией, в отличие от философских работ, которые печатал под псевдонимом, составляют большую часть наследия мыслителя. «Для меня большая радость – видеть радость тех, к кому эта книга приходит», - отметил А. Лызлов. В книге представлены три работы, две из которых посвящены толкованию последних 10 стихов VI главы Евангелия от Матфея – места, где Спаситель приводит в пример людям полевые лилии и птиц небесных. Переводчик выразил также радость, что книга вышла в церковном издательстве. Кьеркегора воспринимают как протестанта, отметил он, хотя мысль Кьеркегора гораздо ближе по своему духовному строю православной духовной мысли. Кьеркегор, который много рассуждал о том, что значит быть свидетелем веры, сам предстает в этих книгах как свидетель веры. Алексей Лызлов поделился опытом, как переводил книгу: сначала делал несколько вариантов подстрочника, а затем «вслушивался в текст», чтобы «был слышен голос Кьеркегора». Это похоже на то, как рождается поэзия, сказал А. Лызлов. «Каждый перевод – это чудо, которое совершается», - подытожил переводчик.

Профессор, доктор философских наук Виталий Маклин сказал, что сегодняшний день – праздник для автора книги, праздник для переводчика и праздник для семинара переводчиков, который он проводит. Кьеркегор по времени относится к XIX веку, но по-настоящему был открыт в Германии в 20-е годы ХХ века, спустя более 60 лет после своей смерти. Праздник состоит также в том, что мы сейчас «открываем его заново» (хотя он был открыт в нашей стране 60-е годы прошлого века), мы снова находимся «в состоянии чистого листа». Ни в какой другой стране не был так разорван опыт из-за социальной катастрофы; на «философском пароходе» уехали люди, с которыми новое поколение должно было спорить. В. Маклин высоко оценил качество перевода: «Получилась интонационная работа, мастерски сделанная», и отметил, насколько это трудно: «За чужими словами стоит чужой мир понятий». Текст сильный, отметил выступавший, хотя Кьеркегор «потерпел поражение», как и все крупные философы. «У каждого смысла будет свой праздник возрождения», - сказал Маклин. Что касается Бердяева и Шестова, написавших работы о Кьеркегоре, то, по мнению профессора, эти работы «выпадают из настоящего разговора о Кьеркегоре». Бердяев и Шестов узнали о Кьеркегоре в 1928 году, когда «волна узнавания» датского философа уже прошла. «Через русских философов подойти к Кьеркегору невозможно, мы ничего не поймем», -- считает В. Маклин.

Протоирей Алексий Уминский отметил актуальность книги для современного христианского общества. По его мнению, тексты Кьеркегора созвучны православному миросозерцанию. Более того, это те самые слова, то главное, чего сегодня лишено наше церковное общество. Мир, по словам священника, «рассимволизирован», «обесценен», «расчеловечен», в нем потеряна связь с Богом, жизнь человека стала механической. С этим состоянием «обессмысленности» люди приходят в церковь. И жизнь Церкви часто становится похожа на «замкнутую систему», также лишенную смысла. «У нас практически на все вопросы даны ответы, - отметил он. -  Выходит огромное количество книг – столько-то ответов священника как жить по-православному, как креститься по-православному, как питаться по-православному. На все вопросы есть ответы. Ничего искать не надо, за тебя все решено». Жизнь христианская превратилась либо в вычитывание правил, либо в выстаивание богослужений, считает он. Человек не имеет молитвенного опыта – ему вручают длинное молитвенное правило, в котором он подчас не понимает смысл многих молитв. Человек «входит в систему», где сама постановка вопросов вызывает раздражение. Человек, читающий каждый день главу Евангелия, не понимает, что это – про него; что он сам – персонаж евангельский. И тексты Кьеркегора направлены на то, чтобы лишить христиан иллюзии, что они христиане. «Кьеркегор жесток в этих беседах, - подчеркнул о. Алексий. -- Кьеркегор протестует против всякого удобства христианской жизни». Сегодня Кьеркегор приносит нам то, что «может расшевелить, помочь по-новому взглянуть на свою христианскую жизнь», считает священник.

По мнению научного сотрудник НИИ Психиатрии Росздрава Ольги Серавиной, переводить Кьеркегора может только христианин. Она выразила пожелание, чтобы книги Кьеркегора «лежали в храмах», хотя, считает она, «ему здесь будет сложно». Перевод А. Лызлова она охарактеризовала как «легкий, быстрый», в котором переводчик устраняется, давая возможность говорить автору.

Елена Бажина



Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.

Ваше имя: *

Ваш e-mail:

Отзыв: *

Введите символы, изображенные на рисунке (если данная комбинация символов кажется вам неразборчивой, кликните на рисунок для отображения другой комбинации):


 

На главную | В раздел «Новости»

Рейтинг@Mail.ru

Индекс цитирования










 
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов отдельных материалов.
© 2005–2019 «Благовест-инфо»
Адрес электронной почты редакции: info@blagovest-info.ru
Телефон редакции: +7 499 264 97 72

12+
Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций:
серия Эл № ФС 77-76510 от 09 августа 2019.
Учредитель: ИП Вербицкий И.М.
Главный редактор: Власов Дмитрий Владимирович
Сетевое издание «БЛАГОВЕСТ-ИНФО»