Индия: перевод Библии будет исправлен в связи с недовольством местного населения
Бангалор, 27 декабря, ENI/Благовест-инфо. Перевод Библии на индийское наречие кудук вызвал бурные протесты со стороны «племенного» населения штата Джаркханд (северо-запад страны).
Недовольство связано с переводом стиха из книги Второзаконие, где упоминается «лиственное», или «зеленое» (в русском Синодальном переводе – «ветвистое») дерево («Истребите все места, где народы, которыми вы овладеете, служили богам своим, на высоких горах, и на холмах, и под всяким ветвистым деревом», Втор. 12,2)
Местные активисты обратили внимание, что соответствующее еврейское слово было переведено словом «сарна», которое отсылает к священным деревьям, почитаемым так называемыми «племенами».
«Племена» (адиваси) – этническая группа, члены которой считаются потомками коренного (доарийского) населения Индии. Адиваси сохранили архаическую культуру и пережитки первобытно-общинного строя. По мнению ряда ученых, их верования значительно отличаются от индо-арийской религии.
Недовольство активистов выразилось в том, что они сожгли портрет кардинала Телесфора Топпо, бывшего президента конференции католических епископов Индии. Топпо стал первым в истории кардиналом из числа адиваси.
«Мы никоим образом не хотели задевать чувств местного населения, а потому приняли меры сразу же, как нам сообщили об этой неточности», - заявила Сома Бхаткар, представитель Индийского Библейского общества в штатах Джаркханд и Бихар. В начале декабря Бхаткар созвала заседание ученых-филологов для обсуждения возникшей проблемы, а также изъяла из книжных магазинов доступные издания перевода – более шестисот экземпляров. По ее словам, перевод будет исправлен и деревья названы «зелеными».
«Библия не должна задевать ничьих чувств», - заявил Б.К. Прамник, генеральный секретарь Библейского общества, в интервью ENI. «Поэтому, - продолжает Прамник, - мы незамедлительно изъяли все доступные экземпляры перевода, вышедшего десять лет назад».
По словам Прамника, Библейское общество обратилось к местным христианам с просьбой принести для исправления свои Библии в офис общества в Ранчи. С момента выхода перевода было напечатано более 2000 экземпляров.
Отзывы
- Бесчувственный - 29.12.2008 18:17
Не задевать ничьих чувств?
Всегда можно найти подходящее чувство для "задевания", было бы желание. Вон чувства некоторых атеистов задеваются, стоит только произнести слово Бог.
Бесчувственных вы только на кладбище найдёте.
- Тимофей - 29.12.2008 18:09
Да, и слова "Библия не должна задевать ничьих чувств" тоже смущают. Неужели Писание не должно никого задевать???
- Лёха - 28.12.2008 15:52
Ну что же всё правильно. Теперь надо исправить фразу "не сотвори себе кумира" на фразу "сотвори себе кумира". Тогда адиваси будут весьма довольны
Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.
На главную | В раздел «Новости»
|