Трудности перевода
В Новороссийске суд признал экстремистским один из переводов Корана
Октябрьский районный суд Новороссийска признал
экстремистским «Смысловой перевод Священного Корана на русский язык» Эльмира
Кулиева, изданный в 2002 году. Таким
образом суд удовлетворил иск новороссийского транспортного прокурора о
включении этой книги в федеральный перечень экстремисткой литературы.
Книга была доставлена в Новороссийск в январе нынешнего года
международным почтовым переводом из Кореи. Как сообщили «РГ» в новороссийской
транспортной прокуратуре, в посылке, которая предназначалась местному жителю
(сейчас гражданину России, а ранее гражданину Узбекистана), находились три
книги - перевод Кулиева, издание «Крепость мусульман» и еще одна книга,
предположительно, на арабском языке.
Причем изначально у правоохранителей подозрение вызвал
отнюдь не перевод Корана, а «Крепость мусульман», так как некоторые ее переводы
в России признаны экстремистскими. Поэтому это издание и перевод Кулиева было
решено проверить на содержание в них высказываний экстремистского характера.
Была назначена лингвистическая экспертиза, которая показала, что в «Крепости мусульман»
нет ничего запрещенного. А вот перевод Кулиева, по мнению экспертов, содержит
экстремистские высказывания.
- Хочу уточнить, что это не Коран, а лишь перевод
конкретного человека, изданный в Саудовской Аравии, - сообщила корреспонденту «РГ»
старший помощник Новороссийского транспортного прокурора Оксана Зотова. -
Эксперт нашел там несколько признаков, указывающих на экстремизм. В частности,
на нескольких страницах говорится о превосходстве людей, исповедывающих ислам,
над теми, кто придерживается другой религии, о преимуществе мусульман над
представителями других народов, дается негативная оценка представителям других
религий. В отношении человека, который
эту книгу должен был получить, правоохранители никаких действий не
предпринимали, так как она в тот момент не была включена в перечень
экстремисткой литературы.
Действия прокуратуры и суда уже вызвали бурный протест со
стороны Совета муфтиев России. На сайте
организации было опубликовано заявление, где говорится:
- Согласно решению суда, книга не только объявлена
экстремистской и запрещена, но и приговорена к уничтожению. С глубоким
сожалением мы вынуждены констатировать, что запрещая основной письменный
источник второй по количеству приверженцев религии в России, районный суд,
во-первых, грубо нарушает Конституцию Российской Федерации и нормы
международного права о свободе совести и вероисповедания, во-вторых, подрывает
веру мусульман в российское право, российскую судебную систему, в конце концов,
в справедливость российских властей. Не исключено, что с запретом перевода
Священного Корана, выполненным светским ученым, доктором философии Кулиевым
Эльмиром Рафаэль оглы в традиции российского востоковедения (перевод Кулиева
является логическим продолжением наиболее авторитетного академического перевода
Игнатия Крачковского), в русскоязычном пространстве в широкий обиход войдут
непрофессиональные подстрочные переводы, выполненные в духе буквализма.
Кроме того, к президенту России с просьбой вмешаться в
ситуации отдельно выступил председатель Совета муфтиев России шейх Равиль
Гайнутдин:
- Официально обращаюсь к властям Российской Федерации с
просьбой прекратить позорную практику запрета традиционной религиозной
литературы мусульман и изменить абсурдную процедуру рассмотрения подобных дел в
судах. Российские мусульмане возмущены правовым беспределом, допущенным
Октябрьским районным судом, бездействием управления министерства юстиции
Российской Федерации по Краснодарскому краю, которое сочло даже возможным не
присутствовать непосредственно на одном-единственном слушании по делу. Мы
требуем вернуть дело на дополнительное рассмотрение с соблюдением всех
процессуальных норм и особенно с привлечением к экспертно-оценочной работе
специалистов-профессионалов по Исламу.
Тем временем, по словам помощника новороссийского
транспортного прокурора, Совет муфтиев не может сам опротестовать решение суда,
так как не является стороной по делу.
А во Всероссийском муфтияте сообщили, что перевод Кулиева
больше соответствует воззрениям «салафитской» школы, а не традиционному для
мусульман России исламу. Специалисты говорят и о том, что в нашей стране
распространяются переводы Корана, сделанные представителями определенных
идеологических направлений, которых преследуют свои политические цели.
Комментарии
Рушан хазрат Аббясов,
заместитель председателя Совета муфтиев России:
- Наши адвокаты и юристы подключились к этому делу...
Какие эксперты в Новороссийске?! Нам до сих пор не понятно,
какие моменты в переводе Священного писания не понравились тем, кто делал
оценку. А само судебное производство прошло очень быстро, без привлечения
судебного сообщества, исламоведов, востоковедов. Экспертиза длилась менее 2
недель, судебный процесс - 10 минут. Специалист от управления юстиции не
присутствовал на судебном заседании. На наш взгляд, это все странно.
В принципе все переводы Священного Корана ложатся на «классику»
- перевод академика Крачковского. И наш современник Эльмир Кулиев, светский
ученый, доктор философских наук, сделал перевод, понятный людям нашего времени
- и не только кстати мусульманам. Перевод получил положительные рекомендации
наших духовных управлений, в том числе и Совета муфтиев России, он издавался и
в Саудовской Аравии, где есть практика дарить паломникам Коран, переведенный на
другие языки.
Роман Силантьев, религиовед,
исследователь ислама:
- Сам Коран никто не запрещает. И это вовсе не удар по
исламу...
Скорее очередной удар по Совету муфтиев, который в этом году
стал объектом пристального внимания правоохранителей. В других мусульманских
организациях, например, во Всероссийском муфтияте, к переводчику Кулиеву много
вопросов. На сайте Антиваххабизм.Ру можно найти целую лекцию, утверждающую, что
перевод Кулиева провахабистский.
Многие мусульманские лидеры России, например, в Дагестане,
считают, что Коран не надо переводить. Поскольку при переводе неизбежны
искажения. Коран написан в стихах. Стихи переводить вдвойне сложно. А если
учесть, что это еще и Священное писание, то в переводе действительно многое
может потеряться.
У нас немало критиковали, например, перевод Корана,
сделанный Валерией Пороховой, но в конце концов признали его.
Екатерина Ковалевская, Краснодарский край
Подготовила Елена Яковлева
Источник: "Российская газета"
Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.
На главную | В раздел «Мониторинг СМИ»
|