Благовест-Инфо

www.blagovest-info.ru
info@blagovest-info.ru

Легкость перевода

Чтобы донести Библию до жителей Соломоновых островов, студент-богослов создал письменность для родного языка

Версия для печати. Вернуться к сайту

Большинство христиан ищут смысла жизни в Новом Завете. Но для Алфеуса Зобуле поиск смысла Библии – не метафора.

На острове в южной части Тихого океана, где он вырос, жизнь замирает два раза в день, когда все идут в церковь. Однако в детстве Зобуле не читал Библию, как и большинство жителей его родного острова. Они говорят на языке лунгга, который не имеет письменности, поэтому местная церковная жизнь целиком зависит от методистских миссионеров и получивших небольшое образование проповедников, переводящих слова веры.

Так было до недавнего времени. Движимый желанием сделать Библию понятной для более чем 5 000 людей, населяющих Ранонгу – один из Соломоновых островов – 37-летний сын фермеров приехал в США, получил научную степень магистра в области лингвистики и теологии, и провел шесть лет, думая о том, как «записать» язык луннга, чтобы потом перевести на него Новый Завет.

Он встречался со многими деревенскими жителями, анализируя их речь, после чего написал две толстые книге о грамматике родного языка. Три года назад Библейское общество южного тихоокеанского региона издало 2 500 экземпляров Нового Завета на языке лунгга, в переводе Зобуле.

«Христианство обрело смысл» для Зобуле только после того, как он уехал из своей крохотной деревни, поступил в школу, выучил английский и начал читать Библию, – рассказывает о себе ученый, который работает над докторской диссертацией в Объединенной богословской семинарии при Пресвитерианской школе христианского образования в Ричмонде. «Я подумал: у моего народа этого нет. Они – христиане уже 100 лет, но до сих пор не прочитали самую важную книгу».

Он не просто хотел, чтобы его соплеменники могли иметь доступ к тому, что христиане называют Словом Божьим. Зобуле хотел, чтобы они могли читать его непременно на своем собственном языке.

Миссионеры, работавшие на Ранонге, уже много лет назад перевели церковные гимны и некоторые отрывки из Нового Завета на более распространенный в регионе язык ровиана, который стал «языком миссии». Однако большинство местных жителей могут прочитать на ровиане или английском – официальном языке архипелага – совсем немного, говорит ученый.

В переводе Зобуле на язык лунгга, стих из Второго послания апостола Павла к Тимофею (3:16 - "Все Писание богодухновенно и полезно для научения, для обличения, для исправления, для наставления в праведности") – будет звучать так: «На Кукути Табуна доруна са и Тамаса са сингониа ко са поревевеина пана ваивагигалаи, пана уле вотуниа на села тана тинони, пана ватувисиа на тинони са села бето пана ваиватавагишаланиа на уана тувисина».

«В школе нас наказывали за разговоры на родном языке, – рассказывает Зобуле. – Мы должны были говорить по-английски. Это посеяло в нас мысль о том, что наши языки – плохие, и это повлияло на наше ощущение собственной идентичности. Когда люди получили мой перевод, они были удивлены: «Ты хочешь сказать, что наш язык важен? Что мы для кого-то важны»?

Как вспоминает Зобуле, когда на Ранонге только начали распространить новый перевод Евангелия, один пастор сказал: «В нашу культуру пришел Бог».

Зобуле обнаружил, что переводить Библию – значит постоянно выносить суждения о том, что на самом деле представляли собой многие древние притчи, а также о том, какое реальное значение кроется за такими распространенными и обычными словами, как «оправдание», «надежда» или «освящение».

Слово «оправдание», которое в английском языке четко ассоциируется с системой правосудия, перевести на лунггу было трудно, так как на Ратонге нет судов. В результате вместо слова «оправдан» переводчик использовал конструкцию, которая переводится как «сделался правым и невинным в очах Господа».

Слова «надежда» в лунгге тоже нет. По мнению Зобуле, в Новом Завете надежда – «позитивное ощущение неизбежности» чего-то, поэтому ученый передал смысл «надежды» словом, которое описывает у жителей Ранонги взгляд рыбаков на горизонт, когда они уверены, что там должен показаться косяк тунцов.

Жителям Ранонги не очень понравились некоторые новшества, предложенные Зобуле. Например, вместо слова «аминь» переводчик предложил использовать местный эквивалент –- слово «агуа», которое означает «так и есть», или «согласен». По мнению ученого очень важно, чтобы молитвы заканчивались словом на родном языке ранонгцев.

«Я раньше думал, что Библию просто перевести, если тебе понятен ее смысл, но «смысл» – это не лингвистическая категория», – рассказывает Зобуле, сидя в своем кабинете при библиотеке семинарии в Ричмонде.

Невысокий, застенчивый мужчина с кожей цвета корицы и рыжеватой бородкой, Зобуле проводит целые дни в залитой солнцем библиотеке, над своей диссертацией, в которой сравнивает древний перевод одного из фрагментов Ветхого Завета с оригиналом на иврите. Он рассчитывает закончить эту работу в ближайшие два года, после чего вернуться на Ранонгу вместе с женой и четырьмя маленькими детьми, и заняться переводом на лунггу уже Ветхого Завета.

Вместе с собой Зобуле увезет на родной остров еще одну задачу – ему предстоит «расшифровать» американскую культуру. Он вырос в месте, где все спешат в церковь два раза в день, откликаясь на звук специальной раковины, как на звон колокола. Люди Ранонги очень религиозны, несмотря на то, что до недавнего времени не могли прочитать на своем языке главную христианскую книгу.

«Все собираются вместе и поют гимны. А приезжаешь сюда и видишь, что христиане играют по воскресенья в бейсбол или баскетбол. Я этого не понимаю», – говорит переводчик.

Так почему же, по мнению Зобуле, люди на Ранонге такие верующие, несмотря на то, что имеют очень ограниченный доступ к учению Христа? «Это ритуал, традиция. Мы так воспитаны – ходить в церковь каждый день. Практически невозможно представить себе, что люди перестанут ходить. Я не знаю, сколько людей идут в церковь, потому что для них это действительно что-то значит. Я уверен, что такие люди есть, но это наша традиция».

Научный руководитель Зобуле, специалист по ивриту и толкованию Ветхого Завета профессор Дин МакБрайд рассказывает, что в семинарии волновались о том, сможет ли сугубо религиозный студент работать над диссертацией, которая требует критического взгляда на текст Библии и рассмотрение ее в свете исторического и культурного контекста.

«Я опасался, что он будет слишком консервативен в богословских вопросах, чтобы выполнять работу, которая от него требуется, – говорит МакБрайд. – Но оказалось, что его воззрения – центристские, а в чем-то даже либеральные. И, насколько я вижу, он блестящий лингвист».

Согласно Объединенным библейским обществам – базирующейся в Англии ассоциации, к которой принадлежит и Библейское общество южной Океании, Зобуле – первый коренной житель этого региона, совершивший перевод Писания на родной язык.

Возвращение Зобуле после заграничной учебы очень удивило жителей Ранонги, – рассказывает Эддисон Котомае, преподаватель письменности, который использует Новый Завет на языке лунгга как пособие. «Многие удивились – работа переводчика здесь обычно не считается престижной, особенно для человека со степенью магистра», – пишет Котомае в электронном письме Washington Post.

Сегодня в мире переводы на неписьменные языки составляют большинство из примерно 2 000 проектов перевода Библии,– таковы данные Wycliffe International, компании, которая считается крупнейшей в мире в области переводов Писания. По статистике Уайклиффа за 2005 год, из 6 900 существующих на планете языков Библия полностью или частично переведена на 2 400. При этом «адекватный» перевод, как считают в Уайклиффе, существует только в 426 языках.

Сегодня грамматические справочники и перевод Нового Завета, написанные Зобуле, используются на его родном острове, как средства ликвидации безграмотности.

«Я действительно верю, что Библия – это Слово Божие, – говорит Зобуле. – Если люди хотят знать, что говорит Бог, они должны читать Писание».

Мишель Бурштейн

27 января 2007

Перевод "Благовест-инфо"

Источник: "The Washington Post"

Rambler's Top100