Благовест-Инфо
Благовест-Инфо
Контакты Форум Подписка rss




Расширенный поиск


 
Благовест-Инфо


  • 29 февраля – 2 июня

Выставка «Кижи. Небесное послание». Москва

  • 29 февраля – 12 мая

Выставка «Тайны храмов эпохи Ивана Грозного». Москва

  • 14 марта – 2 июня

Выставка «Сотворение мира. Произведения религиозного искусства XV – начала XX века». Москва

  • 26 марта – 15 мая

Фестиваль «Весна духовная. На пути к Пасхе». Москва

  • Апрель

Концерты фонда «Искусство добра» в соборе на Малой Грузинской и на других площадках. Москва

  • 4 апреля – 12 мая

Выставка «Праздник Благовещения». Москва

  • 25 апреля – 15 сентября

Выставка «Ars Sacra nova. От мифа к символу. Русская история и евангельские мотивы в творчестве художников модерна России и русского зарубежья 1900-1940-е гг.». Москва

  • 27 апреля

Открытие выставки «Данте, пророк надежды». Москва

  • 27 апреля

Пресс-конференция в преддверии Страстной седмицы и праздника Пасхи. Москва

  • 28 апреля

Концерт фестиваля «Свет Христов», посвященный 225-летию А.С. Пушкина, Москва

  • Май

Концерты фонда «Искусство добра» в Соборе на Малой Грузинской и на других площадках

  • 16 мая

Открытие конференции «Люди и судьбы русского зарубежья». Москва

Все »









Мониторинг СМИ

Ожившая «фреска» древности

К первому изданию полной Библии на осетинском языке, посвященному 1100-летию крещения Алании

07.02.2023 16:55 Версия для печати

Фото: ibt.org.ru

Чтобы реставрировать фрески, как и любые другие предметы древности, необходимо иметь представление об их первоначальном облике и идейном замысле автора. Кроме того, необходимо иметь информацию о самом авторе и о той эпохе – культуре, истории, топонимике и многом другом. Только тщательно изучив эти особенности, художник-реставратор приступает к работе. Его труд является многоступенчатым и многослойным. Если пропустить этап подготовки и исследования, то фреска может отражать не замысел автора, а мнение и взгляд современного художника, которое может быть искаженным и неточным.

Библия – «ожившая фреска»

Работа над переводом Библии также напоминает работу реставратора: она является многослойной и многоступенчатой, причем в каждой ступени есть свои «слои».

Прежде всего, это подготовка – изучение материала. Здесь очень важно понимать Библию, экзегетику и контекст каждой книги – иначе перевод может отображать субъективное мнение переводчика, порой искаженное, даже если он сделан тщательно с технической точки зрения. Кроме этого, важно учитывать традиции, менталитет и особенности языка, на который делается перевод, чтобы текст был удобен, понятен и отвечал требованиям всех читателей. Результатом этой подготовки является первый черновик перевода.

Затем следует работа богословского редактора, который отвечает за точность соответствия перевода тексту оригинала. Следующие этапы: проверка текста филологическим редактором, стилистическим редактором, апробация текста (восприятие перевода обычными читателями разных возрастов и профессий), работа с научным консультантом-библеистом, рецензирование текста ученым – специалистом по языку – и также чтение текста представителями Церкви. Дальше решаются вопросы оформления: иллюстраций, шрифта и т. п. и, наконец, – издание. Во всех этих этапах неизменно участвуют переводчик и ответственный редактор. Они обсуждают все замечания и вносят изменения в текст после каждого этапа.

Такова внешняя рутина и процесс перевода, который может иногда меняться, дополняться или затягиваться на неопределенное время на одном из этапов по совершенно разным причинам и обстоятельствам. Надо отметить, что, проходя все этапы, осетинская переводческая группа в работе с Библией оглядывалась и изучала опыт предшественников.

Долгий путь выхода в свет Библии на осетинском языке можно назвать возрождением «фрески» древности.

Презентация Библии

Уходящий 2022 год для Осетии-Алании (Алания – древнее название Осетии) ознаменовался важными историческими событиями: наша республика отмечает 1100-летие Крещения Алании и также выход полной Библии на родном, осетинском языке.

20 сентября 2022 года в Национальной библиотеке Владикавказа состоялась презентация юбилейного издания полного перевода Библии на осетинский язык, приуроченная к 1100-летию крещения Алании. Отметить это событие собралась общественность, первые лица двух республик – Северной и Южной Осетии, духовенство во главе с епископом Владикавказским и Аланским Герасимом, представители протестантских церквей и журналисты. Кроме культурной программы на презентации были теплые выступления и поздравления всех участников перевода Библии. Позже во Владикавказ приехал Патриарх Кирилл поздравить всех верующих с 1100-летием Крещения, а также с выходом осетинской Библии. В республике прошли концерты, выставки, форумы, лекции, посвященные этому важному событию. Празднование продолжится и в 2023 году.

19 ноября в здании церкви «Фарн» (Мир) состоялся собор семи церквей евангельских христиан Северной Осетии, где служители вместе с верующими отмечали эти два исторических события. Была теплая атмосфера праздника, хорошее назидание, духовное песнопение мужского хора, молитвы за всех участников перевода Библии и благодарность Господу за духовный «урожай».

Интересные факты в истории перевода Библии на осетинский язык:

  • Работа над полной осетинской Библией продолжалась более 20 лет, а опыт перевода Библии в Осетии-Алании насчитывает более 200 лет.
  • К концу XIX века уже существовало Четвероевангелие и Псалтирь, а к началу 20 века были изданы 3 полных перевода Нового Завета.
  • Был отмечен особый вклад первого переводчика книг Библии конца XVIII века, дворянина Иуана Габараева, и также вклад первого переводчика современной Библии – писателя Сурена Ванеева.
  • Многолетний труд над Библией начал осуществлять Институт перевода Библии (Москва), а переводом Ветхого Завета занималось Российское Библейское Общество.
  • Несмотря на многолетнюю традицию использования русской Cинодальной Библии в Осетии, можно с уверенностью сказать, что презентация вызвала интерес людей в обществе к Библии на родном языке.

Немного истории

Первое упоминание о христианстве в Алании связано с именем апостола Андрея Первозванного, который в середине I века н. э. посетил древний город Фуст с проповедью Евангелия.

Известно также, что с этого времени христианство принимали аланы, жившие не только на территории своего государства, но и те, кто находился при дворе византийских императоров, армянских царей и даже арабских халифов.

Существует предание, что в конце I века н. э. восемнадцать аланских вельмож приняли христианство во время династического брака между дочерью царя Алании и армянским принцем. Аланские вельможи, прибывшие с брачным кортежем в Армению, познакомились там с одним из учеников Христа, приняли Благую Весть, но позже были мученически убиты за веру. Впоследствии православная церковь приняла их в лик святых и сегодня почитает их как святых мучеников.

О жизни и христианской вере алан пишут античные историки разных эпох: Птолемей, Аммиан Марцеллин, Иосиф Флафий, Якопо де Бергамо, Гильом де Рубрук, Абу Хамид аль-Газали, А. Алемань, В. Миллер, Р.А. Габриэлян, В.А. Кузнецов, В.И. Абаев и многие другие.

Кажется парадоксальным тот факт, что имея такой опыт христианства, народ, создавший мощную материальную культуру, не имел полной Библии до нынешнего времени. Если заглянуть в историю, то многовековое прошлое осетин-алан наполнено трагедиями и катаклизмами, повлекшими за собой печальные последствия. Войны, набеги, переселения создавали определенные препятствия в укоренении христианства среди алан раннего Средневековья. Несмотря на эти факты, Аланская епархия уже существовала к тому времени по свидетельствам писателей V века Иоанна Зонара и Федора Вальсмона. Примерно в конце IX – в начале Х века в церковной росписи Льва Мудрого упоминается Аланская митрополия. И это как раз тот самый рубеж – эпоха принятия христианства аланами на государственном уровне, – 1100-летие которого отмечалось в 2022 году.

Немного о письменности

О древней аланской письменности свидетельствуют эпиграфические памятники I–II веков арамейско-еврейского дукта, написанные на иронском диалекте осетинского языка, хранящиеся в музеях Херсона и Одессы. В средние века, в X–XIV веках, арамейское письмо было вытеснено сирийско-несторианским, что подтверждают монументальные надписи на осетинском языке греческого письма в Зеленчуке и Трусовском ущелье (Г.Ф. Турчанинов «Разведки памятников древнеосетинского письма»). Также найдены документы более позднего времени и на основе латинского письма, а с присоединением Осетии к России письменность перешла на кириллицу.

Утрата письменной традиции была одним из следствий катастрофы, пережитой народом в XIII–XIV вв. в результате татаро-монгольского нашествия. Аланы Северного Кавказа были одним из первых европейских народов, столкнувшимся с татаро-монголами и оказавшим им сопротивление.

Фактически с этого времени, примерно на протяжении пяти веков, аланы вынуждены были жить исключительно в горных ущельях, их существование было полно лишений, и они были разобщены во всех сферах: религиозной, культурной и материальной.

«Мумифицированные» переводы

Возвращение к обычной жизни происходило поэтапно, и одним из его проявлений в духовной сфере была первая печатная книга на осетинском языке – Катехизис, изданный в 1798 году Московской Синодальной типографией. В него вошли отрывки из Библии. Надо сказать, что 500 экземпляров этой книги, почти весь тираж, более 120 лет находился в сторожке Моздокского кафедрального собора, пока в 1926 году не был найден стараниями первого осетинского профессора, первого директора НИИ гуманитарных исследований Бориса Алборова. И хотя тираж сохранился в удивительно хорошем состоянии, он так и не был передан своим читателям, поскольку к этому времени представлял собой трудночитаемый раритет.

Немного позже, в послереволюционные годы, примерно такая же участь постигла рукопись первого перевода Нового Завета, который более 60 лет пролежал в стенах Британского Библейского общества в Лондоне. Тексты перевода, сделанные первым мэром Владикавказа Гаппо Баевым, который в то время находился в эмиграции в Германии, были найдены основателем и первым директором Института перевода Библии, профессором Бориславом Араповичем в 1992 году.

К счастью, уже до революции в Осетии-Алании существовали переводы отдельных книг Библии – Четвероевангелия и Псалтири, но не было полного Нового Завета. Причем переводом отдельных книг Библии занимались не только духовенство или филологи, но и обычные верующие, как православные, так и протестанты. Вероятно, этими переводами в то время могли пользоваться в действующих храмах, соборах, духовных семинариях, церковно-приходских школах и церквах.

В последние годы стали возрождаться древние храмы, святилища, часовни, реставрироваться фрески. Появление полного перевода Библии также является признаком духовного возрождения аланского-осетинского народа.

Эпилог

Издание Библии не является полным завершением работы над ней, ведь ее тираж составил всего 1200 экземпляров. Поэтому христиане Алании с нетерпением ждут второго издания полной Библии на своем родном осетинском языке.

Впереди – сбор отзывов и замечаний и работа с ними. Да и может ли вообще существовать понятие «эпилог» в работе над любой Библией, учитывая, что с течением времени меняется язык и меняются запросы читателей? Остается надеяться, что ко времени второго издания интерес людей, а затем и влияние Библии будут только усиливаться, как сказано в Писании: «Слово же Божие росло и распространялось» (Деян 12:24), «...люди, чтущие своего Бога, усилятся и будут действовать» (Дан 11:32).

Тамара Багаты, редактор проекта по переводу Библии на осетинский язык

1 февраля

Источник: Институт перевода Библии



Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.

Ваше имя: *

Ваш e-mail:

Отзыв: *

Введите символы, изображенные на рисунке (если данная комбинация символов кажется вам неразборчивой, кликните на рисунок для отображения другой комбинации):


 

На главную | В раздел «Мониторинг СМИ»

Рейтинг@Mail.ru

Индекс цитирования










 
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов отдельных материалов.
© 2005–2019 «Благовест-инфо»
Адрес электронной почты редакции: info@blagovest-info.ru
Телефон редакции: +7 499 264 97 72

12+
Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций:
серия Эл № ФС 77-76510 от 09 августа 2019.
Учредитель: ИП Вербицкий И.М.
Главный редактор: Власов Дмитрий Владимирович
Сетевое издание «БЛАГОВЕСТ-ИНФО»