Благовест-Инфо
Благовест-Инфо
Контакты Форум Подписка rss




Расширенный поиск


 
Благовест-Инфо


  • 29 февраля – 2 июня

Выставка «Кижи. Небесное послание». Москва

  • 29 февраля – 12 мая

Выставка «Тайны храмов эпохи Ивана Грозного». Москва

  • 14 марта – 2 июня

Выставка «Сотворение мира. Произведения религиозного искусства XV – начала XX века». Москва

  • 26 марта – 15 мая

Фестиваль «Весна духовная. На пути к Пасхе». Москва

  • Апрель

Концерты фонда «Искусство добра» в соборе на Малой Грузинской и на других площадках. Москва

  • 4 апреля – 12 мая

Выставка «Праздник Благовещения». Москва

  • 25 апреля – 15 сентября

Выставка «Ars Sacra nova. От мифа к символу. Русская история и евангельские мотивы в творчестве художников модерна России и русского зарубежья 1900-1940-е гг.». Москва

  • 27 апреля

Открытие выставки «Данте, пророк надежды». Москва

  • 27 апреля

Пресс-конференция в преддверии Страстной седмицы и праздника Пасхи. Москва

  • 28 апреля

Концерт фестиваля «Свет Христов», посвященный 225-летию А.С. Пушкина, Москва

  • Май

Концерты фонда «Искусство добра» в Соборе на Малой Грузинской и на других площадках

  • 16 мая

Открытие конференции «Люди и судьбы русского зарубежья». Москва

Все »









Репортажи

Личное присутствие Баха

Игумен Петр (Мещеринов) представил первый русский перевод всех духовных сочинений великого композитора

14.03.2013 13:53 Версия для печати

Москва, 14 марта, Благовест-инфо. Впервые на русском языке издан корпус духовных сочинений Иоганна Себастьяна Баха. Автор переводов и инициатор издания игумен Петр (Мещеринов) представил книгу 12 марта в Овальном зале Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. Рудомино (ВГБИЛ). Книгу выпустил «Центр книги Рудомино», предисловие к ней написал коллега о. Петра по мирскому образованию митрополит Волоколамский Иларион, председатель Отдела внешних церковных связей Московского патриархата. Презентацию вела директор ВГБИЛ Екатерина Гениева, которая считает книгу «титаническим, гигантским трудом».

Игумен Петр сделал все для того, чтобы главным героем вечера стал сам Иоганн Себастьян Бах. Личное присутствие композитора было очевидно и в блистательном исполнении студентом Московской консерватории двух фортепианных сочинений, и на первых же страницах книги. Стандартный раздел «Благодарности» о. Петр начал нестандартно: «Прежде всего, памятуя о том, что у Бога все живы (Лк. 20:38), хочу поблагодарить Иоганна Себастьяна Баха, открывшего мне в юности Евангелие Христово и который до сего дня поддерживает и утешает меня». Свой первый полный перевод музыкальных текстов Баха на русский язык о. Петр расценивает как выражение своей признательности великому композитору.

Обратившись к воспоминаниям о своих студенческих годах в Московской консерватории, о. Петр заметил, что музыкальное образование было «одним из самых идеологизированных» в советское время. И действительно – как тогда можно было исполнять и изучать музыку Баха – церковного композитора? «Так как из истории музыки не выкинешь всего, что касалось религии, скрепя сердце советские музыковеды в учебниках говорили о ней, но всегда подчеркивали, что композиторы были вынуждены, чуть ли не под пытками, брать религиозные сюжеты, потому что никаких других в то время не было. Я очень хорошо помню, что и про Баха писали, что он был скован по рукам и ногам библейской узостью своего времени, поэтому писал на эти сюжеты. А иначе, несомненно, он бы написал ораторию на «Манифест коммунистической партии»! Также хорошо помню, что в наших консерваторских учебниках истории музыки, когда дело касалось «Страстей по Матфею», главным действующим лицом объявлялся народ. «Высочайшее» искусство музыковедов – рассказывая о «Страстях по Матфею», избежать упоминания имени Иисуса Христа. Но вся эта шелуха отлетала, когда нам ставили музыку. Как музыканты, мы слушали музыку по нотам, а в нотах – немецкий текст. Тогда впервые в мою жизнь вошло Евангелие… С этого все и началось, и я перед Бахом ощущал себя в долгу».

Пять лет назад о. Петр начал переводить кантаты Баха – сначала фрагментарно, потом «собрание вышло полным», и автор перевода решил «Баха отблагодарить хоть чем-то». Так появилась книга, изданная тиражом всего 500 экземпляров, которые, по словам Е. Гениевой, уже все разошлись, в том числе – по региональным библиотекам России. Допечатка тиража была обещана издателями.

О. Петр рассказал также о трудностях перевода, которые заключаются не только в сложностях немецкой грамматики, но и в особенностях литургических текстов. Важно, что этим переводом занялся священнослужитель, который говорит: «Знание православной литургики помогало переводить лютеранские тексты. При всей разности православного и лютеранского богослужения, при всем разном менталитете обращение души и сердца ко Христу – одно». Однако, чтобы «открытая, дерзновенная лютеранская духовная поэзия» не резала русское ухо, переводчик «сглаживал некоторые углы», сохраняя верность оригиналу.

Появлению этой книги рада поэт, писатель и переводчик Ольга Седакова. По ее словам, тексты Баха должен был переводить именно о. Петр – не только священнослужитель, но и профессиональны музыкант. Она также напомнила о том, что Бах в советское время воспринимался как «полуразрешенный автор – музыку его знали, но о чем она – знать было нельзя», самиздатские переводы текстов к «Страстям» Баха «ходили по рукам». Для многих книга о. Петра станет «началом знакомства с содержанием музыки Баха», выразила уверенность О. Седакова. Книгу от души похвалил также тележурналист и писатель Александр Архангельский, который в свое время беседовал с о. Петром в передачах телеканала «Культура».

Свою книгу о. Петр адресует всем, кто хочет слушать Баха, понимая музыку – именно поэтому издание представляет собой билингву: параллельно напечатан немецкий и русский текст. О. Петра спрашивали на вечере, можно ли петь Баха по-русски, используя новый перевод. Но игумен уверен, что тексты к музыкальным произведениям Баха должны исполняться только на языке оригинала, поскольку гений автора выражается «в совершенном сочетании звука и слова». «Будучи при жизни довольно закрытым человеком, Бах и по сей день оказывает свои музыкальные благодеяния. Его музыка может служить утешением и противоядием тем вещам, которые нас удручают», – не переставал благодарить композитора о. Петр.

Расспросив о. Петра о его «дальнейших творческих планах» и выяснив, что он собирается переводить Валентина Вайгеля – немецкого христианского мистика XVI в., Е. Гениева завершила презентацию в приподнятом тоне, цитатой из книги текстов Баха – «Идем, спешим, бежим веселыми ногами» (название одного из пасхальных песнопений Баха).

Юлия Зайцева



Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.

Ваше имя: *

Ваш e-mail:

Отзыв: *

Введите символы, изображенные на рисунке (если данная комбинация символов кажется вам неразборчивой, кликните на рисунок для отображения другой комбинации):


 

На главную | В раздел «Репортажи»

Рейтинг@Mail.ru

Индекс цитирования










 
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов отдельных материалов.
© 2005–2019 «Благовест-инфо»
Адрес электронной почты редакции: info@blagovest-info.ru
Телефон редакции: +7 499 264 97 72

12+
Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций:
серия Эл № ФС 77-76510 от 09 августа 2019.
Учредитель: ИП Вербицкий И.М.
Главный редактор: Власов Дмитрий Владимирович
Сетевое издание «БЛАГОВЕСТ-ИНФО»