В Татарстане создан уникальный перевод Корана на русский язык
Над ним семь лет работал коллектив из 40 авторов
Фото с сайта quran-sunna.ru
Уфа, 29 ноября. Коллектив из нескольких десятков авторов создал точный перевод Корана на русский язык. Презентация книги состоится 7 декабря в Махачкале, сообщил председатель ДУМ Татарстана Камиль Самигуллин, слова которого приводит «Интефакс-Религия».
«Мы очень много думали, кто может освоить этот труд. Один человек не способен вобрать в себя все качества: знать и арабский, и русский одновременно, знать тонкости шариата и историю, быть филологом одновременно. Поэтому мы пришли к выводу, что это может быть только духовная личность, которая будет состоять из многих людей, и каждый будет специалистом в своем направлении», - рассказал он 28 ноября на ежегодном заседании группы стратегического видения «Россия - Исламский мир» в Уфе.
Работа более чем 40 авторов продолжалась на протяжении семи лет, результатом ее стал, по мнению муфтия Татарстана, наиболее точный перевод первоисточника.
«Я считаю, что (этот перевод – прим.ред.) ближе к истине и дальше от ошибок. Может быть, у нас будут ошибки, но метод, который мы выбрали, я считаю самым подходящим и правильным», – сказал Самигуллин.
Такая работа, по его мнению, была необходима, поскольку все существующие до сих пор переводы были сделаны атеистами-востоковедами или православными проповедниками.
«Православные проповедники переводили, чтобы понять приближенно, востоковеды переводили, будучи атеистами», и смысл зависел от переводчика, отметил он.
Кроме того, в русском языке нет устоявшейся исламской терминологии. «Зачастую терминология была взята у православных, и она не всегда подходит», – отметил Самигуллин.
Он рассказал, что, в частности, иногда слово «сидр» переводится как «лотос». «Но слово «сидр» переводится как «жожоба», у нее есть шипы. В Коране говорится, что в джаннате (райских садах – прим. ред.) она будет без шипов. Но лотос всегда без шипов», – пояснил он.
Самигуллин рассказал, что переведенный Коран признало ДУМ Дагестана, которое категорически запрещает читать переводы. Изданием заинтересовались также мусульмане в Белоруссии, которые планируют перевести его на белорусский язык. Ранее авторы сделали также перевод Корана на татарский, электронный вариант которого передали башкирским мусульманам для перевода на национальный язык.
Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.
На главную | В раздел «Новости»
|