Эксперты рассказали об особенностях перевода книги Бытия на языки народов России
Фото: ibt.org.ru
Москва, 23 октября. Переводчики первой книги Библии – книги Бытия – на языки народов России рассказали о том, с какими сложностями им приходится сталкиваться во время своей работы, сообщает сайт ИПБ.
Своим опытом в российские специалисты поделились на обучающем вебинаре, посвященном книге Бытия, который с 15 по 18 октября провел Институт перевода Библии.
В нём приняли участие 27 человек из 16 проектов по переводу Библии. В некоторых из них работа над Книгой Бытия ведется в настоящее время. Это проекты по переводу на абазинский, абхазский, карачаевский, сибирскотатарский и хакасский языки. В бежтинском проекте перевод Книги Бытия ещё только планируется, а в проекте устного библейского перевода на чамалинский язык будет переведена не вся книга, а только третья часть — история об Иосифе.
Также на вебинаре были участники из тех проектов, где перевод Книги Бытия уже выполнен – на балкарский и осетинский языки. Так, например, переводчица на осетинский рассказала о том, как составляла таблицу ключевых терминов, когда работала над переводом первой книги Библии.
Отмечается, что в эту таблицу «вошли и еврейский оригинал, и варианты переводов на разные языки, и ее собственные переводы на осетинский».
Переводчица из Хакасии рассказала о лингвистических сложностях перевода на тюркские языки в целом и о трудностях терминологии, связанных с хакасским языком в частности.
«В хакасском языке нет разработанной богословской терминологии, поэтому в своей работе она обращается к русским, английским, турецким текстам и толковым словарям. Также большое подспорье ей составляют уже опубликованные переводы на родственные хакасскому алтайский и тувинский языки», – говорится в сообщении.
А переводчица книги Бытия на сибирскотатарский язык, завершившая работу над книгой незадолго до вебинара, призналась, что на вебинаре изменилось ее отношение к самому священному тексту.
«При переводе я старалась найти точные слова и обратить внимание на лингвистические детали. Но теперь, во время вебинара, поняла, как важно подходить к переводу с точки зрения структуры и логики повествования. Я увидела, как книга Бытия связана со всей Библией. Это то, что я буду еще долго осмысливать. Для меня как представителя народа другой религиозной традиции понять это было важно – я в эти дни сделала для себя огромные открытия», – рассказала специалист.
Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.
На главную | В раздел «Новости»
|