Благовест-Инфо
Благовест-Инфо
Контакты Форум Подписка rss




Расширенный поиск


 
Благовест-Инфо


  • 29 февраля – 2 июня

Выставка «Кижи. Небесное послание». Москва

  • 29 февраля – 12 мая

Выставка «Тайны храмов эпохи Ивана Грозного». Москва

  • 14 марта – 2 июня

Выставка «Сотворение мира. Произведения религиозного искусства XV – начала XX века». Москва

  • 26 марта – 15 мая

Фестиваль «Весна духовная. На пути к Пасхе». Москва

  • Апрель

Концерты фонда «Искусство добра» в соборе на Малой Грузинской и на других площадках. Москва

  • 4 апреля – 12 мая

Выставка «Праздник Благовещения». Москва

  • 25 апреля – 15 сентября

Выставка «Ars Sacra nova. От мифа к символу. Русская история и евангельские мотивы в творчестве художников модерна России и русского зарубежья 1900-1940-е гг.». Москва

  • 27 апреля

Открытие выставки «Данте, пророк надежды». Москва

  • 27 апреля

Пресс-конференция в преддверии Страстной седмицы и праздника Пасхи. Москва

  • 28 апреля

Концерт фестиваля «Свет Христов», посвященный 225-летию А.С. Пушкина, Москва

  • Май

Концерты фонда «Искусство добра» в Соборе на Малой Грузинской и на других площадках

  • 16 мая

Открытие конференции «Люди и судьбы русского зарубежья». Москва

Все »









Новости

В Институте перевода Библии сменилось руководство

20.12.2022 16:06 Версия для печати

Фото: ibt.org

Москва, 20 декабря. 15 декабря в Институте перевода Библии (ИПБ) состоялась встреча сотрудников по поводу смены руководства. Завершил свой девятилетний срок директорства д-р Виталий Войнов, сообщает сайт ИПБ.

Этот период деятельности Института был отмечен такими свершениями, как соединение усилий двух организаций (ИПБ и РБО) по подготовке к изданию трех Библий – на осетинском, башкирском и бурятском языках. Был запущен выпуск лингвистического журнала «Родной язык» совместно с Институтом языкознания Российской Академии наук. Открыт ряд новых переводческих проектов, таких как абазинский, балкарский, месхитинско-турецкий, сибирскотатарский, цахурский, перевод Библии на русский жестовый язык. Проведен ряд научных конференций, по итогам которых издавались сборники. Продолжали издаваться научные комментарии в помощь переводческим группам, проводились семинары в рамках программы повышения квалификации переводческих кадров.

За это время было выпущено около 140 изданий, среди которых были полные Библии на 5 языках (татарском, узбекском, туркменском, каракалпакском, осетинском) и многое, многое другое, что составляет ежедневный кропотливый труд Института, объединяющего в своих рядах более 150 специалистов в разных областях перевода Библии. Сотрудники московского офиса тепло благодарили Виталия за его бесценный искренний вклад в их общее дело, за самоотверженное применение его многочисленных талантов. И приветствовали нового директора Брон Кливер, согласившуюся принять на себя груз ответственности за дальнейшую судьбу Института.

Брон Кливер, урожденная англичанка из Уэльса, выпускница Кембриджского университета, ныне гражданка России – Бронислава Петровна Кливер. Кроме родного английского и русского языка, она владеет древнегреческим, древнееврейским, латинским, албанским и алтайским языками, изучает русский жестовый язык. С 2000 года она проживает в России, в Новосибирске, имеет шестилетний опыт работы в качестве богословского редактора алтайского проекта и полгода уже проработала в ИПБ в роли руководителя Переводческого отдела. Область применения ее личных профессиональных и научных интересов – устный перевод Библии для бесписьменных и младописьменных народов. По этой теме Бронислава в настоящий момент завершает подготовку диссертации. Одновременно она также продолжает повышать свои знания в области письменного перевода – получает квалификацию консультанта переводческих проектов.

В завершение встречи в качестве введения Бронислава рассказала сотрудникам ИПБ о мультимодальном подходе к переводу Библии на примерах алтайского проекта. Язык – это только один из способов передачи смысла. Смысл также может передаваться с помощью жестов, звуков, музыки, танца, изображений или цвета. Для алтайцев это включает горловое пение, игру на национальных инструментах и другие проявления местных жанров как часть средств коммуникации. В лекции было показано, как анализировать текстовые и музыкальные знаки в песнях и музыке, чтобы увидеть, как они работают и какое воздействие оказывают на аудиторию.

Институт перевода Библии уже применяет этот подход к своим публикациям. Это и включение национальных иллюстраций и орнаментов в печатные издания Библии и наложение аудиозаписи перевода на национальную музыку, и соединение всех трех модальностей (аудио, текста в субтитрах и национальных иллюстраций) в создаваемые видеоролики по библейским сюжетам – все то, что может способствовать приближению и оживлению библейского текста для нашей целевой аудитории.



Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.

Ваше имя: *

Ваш e-mail:

Отзыв: *

Введите символы, изображенные на рисунке (если данная комбинация символов кажется вам неразборчивой, кликните на рисунок для отображения другой комбинации):


 

На главную | В раздел «Новости»

Рейтинг@Mail.ru

Индекс цитирования










 
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов отдельных материалов.
© 2005–2019 «Благовест-инфо»
Адрес электронной почты редакции: info@blagovest-info.ru
Телефон редакции: +7 499 264 97 72

12+
Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций:
серия Эл № ФС 77-76510 от 09 августа 2019.
Учредитель: ИП Вербицкий И.М.
Главный редактор: Власов Дмитрий Владимирович
Сетевое издание «БЛАГОВЕСТ-ИНФО»