Победителей конкурса переводчиков стихов XIII-XX веков наградили в ПСТГУ

Фото: Елена Дорофеева / blagovest-info.ru
Москва, 23 мая, Благовест-инфо. Более 80 человек приняли участие во Втором Переводческом конкурсе стихотворений, организованном Православным Свято-Тихоновским гуманитарным университетом (ПСТГУ). Победителей наградили 17 мая в Соборной палате главного здания ПСТГУ. Впервые конкурс прошел в 2023 году и вызвал большой интерес студентов, аспирантов и преподавателей из разных учебных заведений. В минувшем году представители восьми вузов прислали 26 переводов. В этом году количество высших школ почти в два раза больше, расширилось и разнообразие языков – до одиннадцати.
Самая многочисленная группа переводов — с английского языка: представлено 26 работ. Главным призом отмечен перевод Елены Жилиной стихотворения Кэтрин Тайнен «С песней во тьму» (JoiningtheColours) о солдатах Первой мировой войны. Как отметили ведущие церемонии, удивило большое количество переводов с восточных языков, особенно арабского и сирийского.
Студентка филологического факультета МГУ Маргарита Литвиненко за красоту перевода стихотворения Рильке «Reste tranquille, si soudain», написанного по-французски, отмечена вторым местом конкурса. Отмечен перевод с итальянского «Miagiovinezza» Ады Негри студентки 3 курса ПСТГУ кафедры романо-германской филологии Александры Бочиной.
Музыкально-поэтический вечер стал праздником для молодежи и преподавателей московских вузов. В их числе: МГУ, МГИМО, ВШЭ, МПГУ, РАНХиГС, РУДН, МГЛУ, МГПУ, Литературный институт, СПбДА, МДА, МГЮА и НИУ МИЭТ. Фортепьянные произведения, в основном, Рахманинова, исполнили студенты Свято-Тихоновского университета. Камерный хор ПСТГУ исполнил «Элегию» Виктора Калинникова на стихи Пушкина «Редеет облаков летучая гряда», а также произведение современного композитора Сергея Екимова на стихи Николая Гумилева «Кенгуру».

Фото: Елена Дорофеева / blagovest-info.ru
Участники поэтического конкурса читали стихи в переводе и на языке оригинала. «Это прекрасно, когда люди начинают творить; это прекрасно, когда люди чувствуют метафору в поэзии и на своем языке и на другом языке. Это вселяет радость в сердце», – сказал священник Константин Польсков, проректор ПСТГУ по научной и международной работе, филолог по первому образованию.
Все участники получили подробные рецензии специалистов. Прозвучали стихи поэтов от XIII до XX веков. Языки: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, греческий, латинский, сирийский, арабский, сербский и эфиопский.
«Подлинная поэзия способна затронуть сердце каждого человека. Поэт – это тот, кто даёт голос чему-то, находящемуся внутри нас, которое нам невозможно выразить словами. Ещё удивительнее, когда тот, кто озвучивает то, что у нас в сердце, пишет на другом языке и принадлежит другой культуре. Для меня это доказательство того, что поэзия является невероятно мощным инструментом диалога между разными культурами. Именно поэтому мы решили проводить этот проект уже второй год, а также приняли решение предложить участие в конкурсе и иностранным студентам». Об этом говорится в послании Тицианы Гуалтиери, начальника отдела по организации международных проектов ПСТГУ.
Впервые в этом году в конкурсе приняли участие иностранцы. Представлены три перевода: с русского на итальянский стихотворения Анны Ахматовой «Я научилась просто мудро жить», «Элегия» Пушкина на французском и «Молитва» Беллы Ахмадулиной на арабском.
«Многоязычие мира напоминает о том, что мир многообразен. И благодаря искусству, поэзии у нас появляется возможность осознать и почувствовать другого, понять, что такое быть другим. Потому что на протяжении долгих веков человечество мыслило в модели «свой - чужой», и понадобились века, чтобы осознать, что человек может быть не чужим, а другим. И это невероятно ценное расширение нашего мира и духовных возможностей», – сказал в заключение Олег Николаевич Скляров, профессор кафедры славянской филологии ПСТГУ.
На конкурсе прошлого года переводили тексты Толкина, Льюиса, Байрона, Рильке, Ремарка, Расина, Верлена, Шарля Орлеанского, Георгия Писидийского, Аль-Амири. Некоторые переводческие работы вылились в научные статьи. Организаторы конкурса обещали опубликовать все новые работы на странице группы в соцсети.
Елена Дорофеева
Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.
На главную | В раздел «Новости»
|