Благовест-Инфо

www.blagovest-info.ru
info@blagovest-info.ru

Библия для Башкирии

Версия для печати. Вернуться к сайту

В Башкирии готовится к печати первая Библия на национальном языке. На Святое Писание по-башкирски ушло восемь лет кропотливой работы. Но трудности перевода энтузиастов не остановили. В новой версии у святых другие имена. Так, Иисус стал Гайсой, Моисей - Муссой, а Иуда - Яхудом, чтобы башкирскому читателю было проще разобраться в переплетениях библейских сюжетов.

Погрузившись в лингвистический поиск, по несколько раз сверяя каждое слово, Гульсира Гизатуллина переводит последний стих Евангелия. Почти 8 лет кропотливой работы, сотни разных вариантов - и священное писание, наконец, заговорило на ее родном - башкирском.

"Когда книга, которая вдохновляла миллионы и миллионы людей, ложится на твой родной язык - это очень интересно", - говорит переводчик Библии Гульсира Гизатуллина.

Рядом с Ветхим заветом на древнееврейском - православная Библия и мусульманский Коран. Без этих книг, признаются специалисты, найти максимально точный литературный перевод оказалось невозможным. Самой сложной задачей стал поиск религиозных терминов - только в первой книге Ветхого Завета "Бытие" их оказалось несколько десятков. В итоге Иисус в переводе на башкирский стал Гайсой, пророк Моисей получил имя Мусса, а имя Иуды специалисты перевели как Яхуд.

Зазвучит ли в православных храмах "Отче наш" на башкирском языке - не суть важно, говорят богословы. Главное - дать носителям языка точный и грамотный литературный перевод священного писания. Выход первой Библии на башкирском запланирован к середине года, и этого события ждут не только верующие, но и библиоманы, которые уже прочат новинке судьбу библиографической редкости.

Чтобы услышать православную молитву на одном из тюркских языков, редактор новой Библии Стефано Костроци специально приехал из Италии. В церкви святой Троицы в башкирском селе Бакалы прихожане уже много лет ведут службы не на церковно-славянском, а на своем родном языке - кряшенском, с которым башкирский является родственным. Опыт кряшен для создателей новой Библии оказался неоценимым.

"Проблем с переводом, конечно, много, и каждое слово приходится изучать, - говорит богословский редактор института перевода Били Стефано Костроци. - Вот, например, как на башкирский перевести слово священник? Мулла?. Но это исламский термин, поэтому мы нашли другое понятие - рухани. И это оказалось весьма удачным решением".

Первая попытка перевести Библию на башкирский язык уже предпринималась в прошлом веке, но выпустить книгу не удалось из-за Октябрьской революции. Работу удалось реанимировать только после того, как к переводу подключились специалисты Института перевода Библии. Среди языков народов России башкирский проект стал 60-м по счету.

Азамат Салихов

11 января 2008

Источник: "Вести"

Rambler's Top100