Благовест-Инфо
Благовест-Инфо
Контакты Форум Подписка rss




Расширенный поиск


 
Благовест-Инфо


  • 22 февраля – 24 марта

Выставка «Торжество святого Никиты». Москва

  • 29 февраля – 2 июня

Выставка «Кижи. Небесное послание». Москва

  • 29 февраля – 12 мая

Выставка «Тайны храмов эпохи Ивана Грозного». Москва

  • Март

Концерты фонда «Искусство добра» в соборе на Малой Грузинской и на других площадках. Москва

  • 14 марта - 2 июня

Выставка «Сотворение мира. Произведения религиозного искусства XV – начала XX века».Москва

  • 21 марта

«Не могу, Господи, жить без Тебя!» Встреча с Фредерикой де Грааф. Москва

  • Апрель

Концерты фонда «Искусство добра» в соборе на Малой Грузинской и на других площадках. Москва

  • 1 – 26 апреля

VII Международный Великопостный хоровой фестиваль. Москва

  • 18 – 19 апреля

Конференция «Наследие Сергея Аверинцева и современное гуманитарное знание». Москва

  • 16 мая

Открытие конференции «Люди и судьбы русского зарубежья». Москва

  • 27 мая– 28 мая

Коммюнотарные и соборные начала в общественных и церковных объединениях России. VI Международная научно-практическая конференция «Православные братства в истории России». Кострома

Все »









Мониторинг СМИ

Между фундаментализмом и миссионерством

РПЦ готова к диалогу с современностью, но опасается «нового обновленчества»

20.12.2007 10:51 Версия для печати

На круглом столе в рамках V Международной богословской конференции Русской Православной Церкви (РПЦ) неожиданно было предложено продолжить дискуссию о возможности использования современного русского языка в богослужении. Эту тему затронул епископ Венский и Австрийский Иларион (Алфеев). «Вопрос о церковнославянском языке стал каким-то жупелом, каким-то табу, но нам от этого вопроса никуда не уйти», – заявил епископ Иларион. Митрополит Кирилл (Гундяев) поддержал собрата, напомнив, что еще на Поместном Соборе 1917 года было принято решение о возможности богослужения на русском языке.

В середине 1990-х годов эта тема поднималась группой реформаторски настроенных православных священников во главе с ректором Свято-Филаретовского православно-христианского института священником Георгием Кочетковым. В некоторых храмах РПЦ даже употребляли русский язык при совершении богослужений. В годы постсоветского религиозного возрождения к вере приходили многие, но не все могли преодолеть языковой барьер, не понимая язык богослужения. Тогда официальная Церковь осудила эти попытки нововведений как своеобразное «реформаторство» и «обновленчество».

Между тем проблема языка богослужения дискутируется не одно столетие. Уже в XVII веке русские люди перестали понимать церковнославянскую речь. Многие ошибочно полагают, что русский язык ведет свое происхождение от старославянского. Старославянский язык до XI века использовался в качестве языка письменности южными и западными славянами, среди которых проповедовали просветители Кирилл и Мефодий и их ученики. Он был родствен древнерусскому, но уже тогда существенно отличался от него, особенно фонетически. Церковнославянский язык, прямой потомок старославянского, развивался параллельно русскому, и темпы этого развития были разными. Сегодня богослужебный язык Русской Православной Церкви – поистине «иностранный» для прихожан, пусть и не в такой степени, как латынь для католиков.

Выступление епископа Илариона почти совпало по времени с окончанием работы по переводу православных богослужебных текстов на русский язык, выполненной группой переводчиков (в том числе филологов) под руководством священника Георгия Кочеткова. В подготовке издания при жизни принимал участие академик Сергей Аверинцев. Издание двуязычное: славянский и русский тексты даются параллельно. В начале декабря Свято-Филаретовским институтом был представлен первый том опубликованных переводов. Остальные пять томов планируется выпустить в свет в течение 2008 года.

«Мы переводили с греческого языка, – рассказал корреспонденту «НГР» Георгий Кочетков. – Со славянского переводить нецелесообразно, там много ошибок, переводческих и исторических. Очень много темных мест. Многозначность греческого текста передать иногда невозможно, но ее в большинстве случаев не передает и церковнославянский текст. Интересно, что возможности русского языка оказались даже богаче. Современные методы перевода оказались более эффективными, чем древний принцип «слово в слово». Они позволили нам восстановить многие смыслы, следовательно, и традиции Церкви. Это дело и благодарное, и благодатное, и разрешимое», – заключил священник.

Авторы перевода надеются, что это издание будет использоваться не только как справочное пособие, но и при совершении богослужения в православных храмах. Однако вряд ли Священный Синод РПЦ пойдет на такую радикальную реформу. Частичное использование русских переводов может быть допущено в зарубежных приходах, где далеко не все прихожане понимают даже современную русскую речь. Но РПЦ не ведет широкой миссионерской деятельности за границей, особенно среди иностранных граждан. Гораздо более важной задачей представляется приобщение широких масс россиян к православию.

Здесь Церкви придется выбирать между «массовостью» и «чистотой учения». Эта дилемма всегда встает перед традиционными религиями. Воцерковление необходимо, чтобы росла общественная база. Церковь осознает существующий сегодня в российском обществе идеологический вакуум и, естественно, пытается его заполнить. «Удивительные, богатейшие смыслы, опыт, предание, которые содержит наша Церковь в своем молитвенном опыте, будут способствовать повышению духовной культуры, просвещению народа. Мы будем возрождать саму традицию поиска смысла. Сейчас ведь очень много плохого происходит в нашей стране потому, что люди потеряли эту традицию. Отчасти и потому, что богослужение для части людей бессмысленно. Может быть, духовно, трогательно, но бессмысленно», – утверждает Георгий Кочетков. Можно, конечно, возразить: отказ Ватикана от латинской мессы не очень ему помог, католическая паства медленно, но верно продолжает убывать.

Стремиться к воцерковлению многих людей с разным уровнем образования, интеллекта, культуры и при этом сохранять ориентацию на языковую сакрализацию православного учения невозможно. Пришедшие к вере на волне эмоций, часто даже экзальтации и при этом не получившие должной суммы знаний о православии люди склонны ударяться во всевозможные крайности. Ложно понятое вероучение приводит к эсхатологии («погановский казус» с самозакопавшимися в ожидании конца света сектантами) или политическому экстремизму.

С другой стороны, православие может лишиться многого, отказавшись от церковнославянского языка в качестве единственно допустимого в богослужении. Не случайно большинство традиционных религий имеет свой сакральный язык. Его не должна засорять «профанная», бытовая лексика. Звучание церковнославянской речи тех, для кого русский язык родной, настраивает на возвышенный лад. Это идет из подсознания: еще со времен Ломоносова славянские формы использовались в высоком стиле русского языка.

Лингвисты знают, что языковая система отражает и выражает систему мировоззрения. В церковнославянском языке, в его строе и даже в характерной графике закодирован тысячелетний духовный опыт многих поколений православных. С отказом от славянской литургии и чтений уйдет не только патриархальное обаяние древнего языка. Приход к вере должен сопровождаться неким усилием воли, своеобразной инициацией, изменением сознания. Таким испытанием, настраивающим на нужный лад, может стать и постепенное вхождение неофита в стихию церковнославянского языка. Слишком легкое приобщение к Церкви большого числа людей, не оставивших за порогом храма многих своих прежних представлений, противоречащих вероучению, угрожает «размыванием» ее основ. Консерватизм РПЦ, проявленный в дебатах 90-х годов о языке богослужения, возможно, выражает опасения ее иерархов, что процесс «профанизации» уже начался.

РПЦ сегодня пытается балансировать между двумя крайностями. Кажется, процесс осторожной реформы все-таки запущен. Выход скорее всего будет найден в частичном использовании русского языка, особенно в тех случаях, когда без понимания текста никак не обойтись.

Андрей Мельников

19 декабря

Источник: "НГ - Религии"



Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.

Ваше имя: *

Ваш e-mail:

Отзыв: *

Введите символы, изображенные на рисунке (если данная комбинация символов кажется вам неразборчивой, кликните на рисунок для отображения другой комбинации):


 

Материалы в данном сюжете

16.12.2011 12:23 | Благовест-инфо
III научная конференция «Современная православная гимнография» состоялась в Москве

15.12.2011 17:58 | Благовест-инфо
Преподаватель СФИ обобщил опыт православных Восточной Европы в решении проблем богослужебного языка

13.10.2011 11:05 | "Российская газета"
37 % россиян считают, что язык Церкви пора осовременить

23.11.2009 13:57
Патриарх Кирилл посетит Липецкую епархию в августе 2010 года

23.11.2009 13:50 | Благовест-инфо
Филолог Александр Кравецкий: Богослужебный язык Русской Церкви совершенно не изучен

17.11.2009 12:32 | Благовест-инфо
Архиепископ Тульчинский и Брацлавский Ионафан: Решать проблему обновления литургической жизни прихода необходимо соборно

16.11.2009 17:23
СФИ выпустил 6-ю книгу переводов православного богослужения на русский язык

13.11.2009 13:16 | Благовест-инфо
Богослужение нужно сделать понятным, но не за счет перевода, считает епископ Меркурий

На главную | В раздел «Мониторинг СМИ»

Рейтинг@Mail.ru

Индекс цитирования










 
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов отдельных материалов.
© 2005–2019 «Благовест-инфо»
Адрес электронной почты редакции: info@blagovest-info.ru
Телефон редакции: +7 499 264 97 72

12+
Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций:
серия Эл № ФС 77-76510 от 09 августа 2019.
Учредитель: ИП Вербицкий И.М.
Главный редактор: Власов Дмитрий Владимирович
Сетевое издание «БЛАГОВЕСТ-ИНФО»