Благовест-Инфо

www.blagovest-info.ru
info@blagovest-info.ru

Мнения по поводу Евангелия на абхазском языке разделились

Версия для печати. Вернуться к сайту

На прошлой неделе перевод Евангелия на абхазский язык был подвергнут острой критике со стороны Грузинской православной Патриархии, которая считает оскорбительным тот факт, что с ней предварительно не проконсультировались. В Патриархии перевод называют «актом религиозного сепаратизма». Перевод был выполнен Управлением делами президента России, Комитетом Госдумы РФ по делам общественных объединений и религиозных организаций, Краснодарской краевой администрацией и Московским патриархатом.

Помимо Грузинской Патриархии, переводом недовольно и правительство Грузии, которое рассматривает перевод как очередную попытку России взять под свой полный контроль Абхазскую автономную республику.

Вот что считает по этому поводу филолог Ана Цвинариа-Абрамишвили, сотрудница Кавсказского дома в Тбилиси: «Люди должны читать Евангелие на своем родном языке, и я не вижу ничего плохого в его переводе». Она говорит, что Библия – сокровище всего христианского мира, и  ее надо переводить на языки всех народов, чтобы каждый человек на земле мог ее понять.

«Почему абхазы не имеют права читать Библию на своем родном языке?» -- недоумевает сотрудница Кавказского дома. По ее мнению, не имеет значения,  кто помогает абхазам с переводом Евангелий – Россия или кто-то еще. Главное, что это делается на благо абхазского народа.

Цвинариа напомнила, что первая Библия, напечатанная в Кавказском издательском доме в Тифлисе в 1912 году, была на абхазском языке. Это издание было осуществлено по инициативе представителя России в Грузии.

В наши дни, продолжила Цвинариа, никто не понимает абхазского языка, даже сами абхазы. В советское время никто не уделял внимания религии, и сегодня, когда «абхазы вновь повернулись лицом в Богу, им нужно Евангелие на их собственном языке».

Цвинария рассказала также о Давиде Сарсаниа – священнослужителе из Абхазии, который приезжал в Тбилиси дважды – в 2001 и 2002 годах, надеясь установить отношения с грузинским духовенством и в дальнейшем способствовать его контактам с абхазскими священниками. Он хотел поговорить с Патриархом о возможности перевода Библии, но во встрече ему было отказано, рассказывает женщина. Сарсаниа потерял близких родственников во время абхазского конфликта и приехал в Грузию, чтобы помочь навести мосты между двумя враждовавшими сторонами, сделать первый шаг в сторону примирения. Но, говорит Цвинариа, никто не обратил на него внимания, и он уехал из Грузии разочарованным. Цвинариа надеется, что конфликт между Абхазией и Грузией будет разрешен мирным путем.

Грузинский православный священник из Сионского собора в Тбилиси о. Амиран Амиранашвили имеет абхазские корни. Он считает, что абхазы имеют право перевести Евангелие, но выбрали для этого неудачный момент, так как взаимоотношения с Грузией очень напряженные. Сейчас, -- говорит он – когда ситуация столь сложна, перевод  Евангелия – провокация.

«Россия всегда пытается вмешаться во внутренние дела Грузии. В XX веке Россия «помогла» мегрелам перевести Евангелие, а в XIX она начала переводить Библию для сванов. Сегодня она снова избирает старую тактику. Россия хочет посеять между нами рознь. Абхазы – одно из старейших грузинских племен. В наших жилах течет одна кровь», -- говорит он.

О. Амиран недавно вернулся из Соединенных Штатов, куда он ездил по приглашению русского епископа Меркурия, с которым они вместе служили литургию.

«Он крепко обнял меня и сказал, что мы должны быть примером любви и мира для политиков», -- говорит священник.

О. Амиран рассказал также, что встречался с послом России в США и в частной беседе с ним выразил надежду, что России и Грузии удастся найти общий язык и что абхазы и грузины будут жить в мире и взаимопонимании.

Грузинский православный священник Константин Гиоргадзе говорит, что абхазам не следовало предпринимать такой шаг (перевод Евангелия) без консультаций с грузинским правительством, так как Абхазия все еще является частью Грузии и абхазская Церковь должна получить разрешение на перевод от Грузинской Патриархии.

«Абхазия будет раздавлена в лапах России. Среди миллионов россиян она потеряется. Для Абхазии лучше оставаться с нам», -- утверждает Гиоргадзе.

Студент Грузинского технического университета Гога Гамисониа – абхаз по происхождению. Он считает, что нет ничего плохого в том, что у абхазов будет Евангелие на родном языке.

«У абхазов не было достаточных финансовых возможностей, и русские сделали доброе дело, оказав им помощь. Но я не думаю, что Россия сделала это только из добрых побуждений – Россия смешивает религию и политику. Может быть, они рассчитывают получить от этого какую-то выгоду», -- Говорит Гамисониа.

«Грузия расценила это как политический вызов, но это чисто религиозное дело, и только так к этому надо относиться».

Ана Камушадзе

18 января 2007

Перевод "Благовест-инфо"

Источник: "The Messenger". Грузинская ежедневная газета на английском языке

Rambler's Top100