Благовест-Инфо

www.blagovest-info.ru
info@blagovest-info.ru

Христианский апологет и сказочник К.С. Льюис как академический ученый

Переведены на русский язык историко-литературные исследования писателя

Версия для печати. Вернуться к сайту

Москва, 30 декабря, Благовест-инфо. Презентация русского издания академических трудов Клайва Стейпла Льюиса «Избранные работы по истории культуры» (сост., пер. с англ. и коммент. Н. Эппле. — М.: Новое литературное обозрение, 2015) состоялась 26 декабря в Культурном центре «Покровские ворота». «Льюис широко известен как автор волшебных сказок и христианский апологет, его называют самым популярным автором ХХ века, однако академическое творчество Льюиса неизменно оказывается в тени», -- отметил переводчик Николай Эппле. Новая книга позволяет вывести из тени доселе неизвестную русскому читателю грань дарований выдающегося британского ученого и мыслителя.

Увесистый том, посвященный средневековой литературной традиции, включает три монографии Льюиса. «Аллегория любви (исследование литературной традиции средневековья)» (1936) посвящена европейской аллегорической традиции, начиная с провансальской поэзии XI века и заканчивая эпохой Возрождения в Англии. В «Предисловии к “Потерянному Раю”» (1942) автор рассматривает природу эпической поэзии, богословие Мильтона и критикует романтические трактовки его поэмы. «Отброшенный образ» (1964) — последняя книга Льюиса, в которой он реконструирует картину мира средневекового человека -- образ, отвергнутый Новым временем. Всего же, как пишет в послесловии Н. Эппле, перу Льюиса-ученого принадлежит десять монографий, тридцать одна статья, сорок рецензий, три сборника эссе. Он писал о Шекспире, Донне, Шелли и Драйдене, Аддисоне и Вальтере Скотте, Киплинге, Джейн Остин и других, в течение многих лет читал студентам лекции, которые пользовались огромной популярностью.

На презентации Николай Эппле рассказал о значении этой работы в его жизни. За перевод историко-литературных исследований К.С. Льюиса он взялся «случайно» 16 лет назад, в студенческие годы. Но оказалось, что эта работа стала «сказочным порталом» – она втянула его в «таинственную историю», и случилось это именно в год 100-летия со дня рождения Льюиса (1897-1963). Перевод же был завершен в год 50-летия со дня его кончины, что тоже невозможно считать простым совпадением. У истоков «таинственной истории» стояли два значимых для Н. Эппле и для русской христианской мысли человека: Сергей Аверинцев и Наталья Трауберг. «Идея реабилитировать Льюиса как филолога, переведя эти три книги, родилась из разговоров с Сергеем Сергеевичем», -- пишет переводчик. А Наталья Леонидовна Трауберг, которая, по его словам, «заведовала» английской духовной традицией», будучи известным переводчиком многих произведений британских апологетов, согласилась оценить первые опыты молодого филолога. «Наталья Леонидовна была не только чутким и бережным редактором, но также покровителем этой работы в самом высоком смысле слова, оправдавшим ее не только в историко-литературной, но и в экзистенциальной перспективе. Редактирование «Отброшенного образа» стало одним из последних дел ее земной жизни», – с благодарностью вспоминает Н. Эппле Наталью Трауберг, с легкой руки которой британская духовная традиция стала его профессией. За эти годы он переводил сочинения Дж. Макдональда, К.Г. Честертона (Н. Эппле готовит к изданию один из первых его романов, текст которого был найден сравнительно недавно среди рукописей), кардинала Ньюмена (богослова первого ряда, оказавшего серьезное влияние на Честертона и Льюиса).

Главное, что открылось Николаю Эппле в процессе работы над переводом, – «масштаб личности Льюиса как ученого». По его словам, прежде считалось, что «как академическая величина Льюис не сопоставим с Толкином». Однако русский читатель теперь сможет убедиться, что Льюис – не просто плодовитый ученый, но он обладает особым подходом: «Для него нет профессионального интереса, отличного от жизни; он входит в свой предмет, и это оказывается частью его личной истории. Все то, что Льюис делал как богослов, как автор фантастических романов и детских книжек, как проповедник – все это тесно связано с его профессиональной работой», – сказал Н. Эппле. Например, описывая особенности средневекового литературного процесса, Льюис воссоздает картину мира средневекового человека, разбирается в «слоях средневековой вселенной, центром которой был Бог». Николай Эппле делает важный вывод, неожиданный для читателя: «Не будет преувеличением сказать, что Льюис – историк литературы par excellence, а уже затем и скорее благодаря этому – богослов, апологет и писатель».

«Громадная популярность христианской апологетики Льюиса, его фантастических повестей и «Хроник Нарнии» несколько заслонила от нас огромную и крайне важную сторону его гения: историко-литературные и критические работы. Даже если бы он не написал ничего, кроме ученых книг, у нас было бы ценнейшее сокровище: опубликованные здесь работы – не только исследования литературных произведений других авторов, это самостоятельные литературные явления», – пишет в предисловии к русскому изданию секретарь Льюиса Уолтер Хупер. Он свидетельствует также, что современники Льюиса воспринимали «Аллегорию любви» и другие его монографии не только как научные опусы, но как «увлекательное чтение». Именно это уловила, пролистав первые страницы новой книги, филолог, писатель и публицист Майя Кучерская. По ее словам, Льюис воплощает замечательную английскую традицию «говорить об очень сложных вещах в исключительно дружелюбной манере», располагающей к диалогу.

Юлия Зайцева

Rambler's Top100