Благовест-Инфо
Благовест-Инфо
Контакты Форум Подписка rss




Расширенный поиск


 
Благовест-Инфо


  • 29 февраля – 2 июня

Выставка «Кижи. Небесное послание». Москва

  • 29 февраля – 12 мая

Выставка «Тайны храмов эпохи Ивана Грозного». Москва

  • 14 марта – 2 июня

Выставка «Сотворение мира. Произведения религиозного искусства XV – начала XX века». Москва

  • 26 марта – 15 мая

Фестиваль «Весна духовная. На пути к Пасхе». Москва

  • Апрель

Концерты фонда «Искусство добра» в соборе на Малой Грузинской и на других площадках. Москва

  • 1 – 26 апреля

VII Международный Великопостный хоровой фестиваль. Москва

  • 4 апреля – 12 мая

Выставка «Праздник Благовещения». Москва

  • 23 апреля

Лекция «Священные предметы Скинии: история – метафора – судьба».

  • 25 апреля – 15 сентября

Выставка «Ars Sacra nova. От мифа к символу. Русская история и евангельские мотивы в творчестве художников модерна России и русского зарубежья 1900-1940-е гг.». Москва

  • 28 апреля

Концерт фестиваля «Свет Христов», посвященный 225-летию А.С. Пушкина, Москва

  • Май

Концерты фонда «Искусство добра» в Соборе на Малой Грузинской и на других площадках

  • 16 мая

Открытие конференции «Люди и судьбы русского зарубежья». Москва

Все »









Новости

Словарь паронимов Ольги Седаковой: от этой печки могут плясать все интересующиеся языком богослужения

14.04.2021 15:34 Версия для печати

Москва, 14 апреля, Благовест-инфо. Презентация третьего издания книги филолога, поэта и переводчика Ольги Седаковой «Словарь трудных слов из богослужения» (М.: «Практика», 2021) состоялась 13 апреля в Культурном центре «Покровские ворота». То, что книга дополняется и переиздается уже в третий раз, свидетельствует о ее востребованности в среде тех, кто хочет понимать смысл богослужения и литургической поэзии, поскольку словарь объясняет значение самых сложных компонентов церковнославянского языка, а именно паронимов — слов, звучащих одинаково или почти одинаково со словами современного русского языка, но имеющих другое значение.

От этого словаря, как от печки, могут плясать не только специалисты, но и все, для кого важно понимание смысла слов, а не только их произнесение в церкви, отметил ведущий презентации Александр Кравецкий  – руководитель Научного центра по изучению церковнославянского языка (ЦСЯ), ведущий научный сотрудник Института русского языка РАН. На презентации выступили представители академической науки и священнослужители, не чуждые лингвистической тематике.

Каждая словарная статья снабжена примерами из текстов богослужения и Священного Писания, переведенными на русский язык часто впервые; в словаре есть греческие и латинские примеры и параллели. А. Кравецкий обратил внимание на то, что словарь дает возможность увидеть один текст в разных перспективах. «Словарь можно рассматривать как увлекательное чтение о русском и церковнославянском языках, как филологический текст, а можно как церковный проект, помогающий понимать богослужение», – сказал он.

Автор словаря рассказала о том, что замысел издания возник из очевидной необходимости: в начале 80-х гг. она вела дома занятия по церковно-славянскому языку (ЦСЯ; в те годы это могло быть приравнено к «религиозной пропаганде», за что полагалась уголовная статья). Будучи по образованию русистом и славистом, О. Седакова не изучала в Московском университете ЦСЯ, который и не преподавали. Правда, в курсе старославянского языка были фрагменты богослужебной лексики, но вопросом о смысле никто не задавался – вникали в словообразование, спряжения и т.д. Разумеется, и учебников по ЦСЯ не было. Но в домашних занятиях с группой заинтересованных Седакова вспомнила, что знала церковнославянские тексты наизусть от бабушки. Эти тексты «с детства хотелось понимать», и она чувствовала, что «там должен быть смысл, но не такой, как кажется».

С помощью крестницы-школьницы первый словарь собирался по крохам: на листах бумаги наклеивались  кусочки бумаги с выписанными непонятными словами и фразами, вписывался перевод и значение, что было бы невозможно без знания греческого и латыни. Начали с Псалтири, и вот один из примеров:  «Внуши моление мое» (Пс. 142) – здесь речь идет не о внушении в современном понимании, а о слышании («внуши» = услышь). Так, слово за слово, было обработано от 2 до 3 тыс. слов – надо было «распутать» порядок слов, синтаксис, совершенно чуждый для русского языка, прояснить слова, которые «обманчиво  казались понятными». 

Автор словаря не раз сталкивалась с убеждением, что русскоязычный человек вполне может и так понять ЦСЯ, если вникнет и прислушается. Но это не так, убеждена она: церковнославянский – «другой язык, просто так его не понять, его нужно изучать». И паронимы, или, как их еще называют, «ложные друзья переводчика», – лишь один из сложных аспектов этого изучения. Она привела пример из своих академических экспедиций в советские годы, в ходе которых собирались разные явления народной культуры и, в частности, верования. Местное начальство с подозрением относилось к москвичам, которые расспрашивают полесских старух о смерти, загробном мире, покойниках и связанных с этим традициях. На общем собрании колхозников руководитель экспедиции, известный славист Н.И. Толстой, статный пожилой человек с благообразной длинной бородой, стал рассказывать что-то неспешно, в академическом стиле. О. Седакова помнит, что «старушки начали плакать, умилились: «Как на службе побывали». Это лишь один из примеров восприятия ЦСЯ или того, что им кажется.

Несколько ярких подобных примеров привел в своем выступлении Андрей Мороз, доктор филологических наук, профессор НИУ ВШЭ, автор одного из учебников по ЦСЯ. У него не вызывает сомнений, что русский и церковнославянский – это разные языки, и граница между ними колеблется в разные периоды истории. Так, сельские жители в советское время говорили о церковных книгах, что они написаны «на латынском языке», или «на греческом», «на непонятном языке». Церковнославянская кириллица воспринималась как «непонятная», обычные люди не могли ее читать. А паронимия «активно живет своей жизнью и порождает множество новых смыслов»: так возникают «отчим наш», «хлеб наш несущий», «по печению» и т.д. Одна из старушек, опрошенных в экспедиции, во время сильной засухи молилась: «хлеб наш насушный…», и это «не богохульство, не неверие, а упование на Господа в меру своего понимания», отметил ученый.

Он считает, что словарь О. Седаковой  – «не только подручное средство для немногих, кто хочет вникнуть в смысл читаемого, но квинтэссенция взаимодействия между двумя языками». Кроме того, словарь читается с большим интересом, как художественная литература, добавил он.

Священник Иоанн Нефёдов, настоятель храма Спаса Преображения — Патриаршего подворья в Переделкине, зав. отделом богослужебных книг Издательства Московской Патриархии, считает, что словарь О. Седаковой – «сокровище, благоуханный плод», которого он сам «долго молитвенно ждал». Дело в том, что Издательство Московской Патриархии выпускает богослужебные книги без комментариев: «воспроизводим тексты так, как есть в традиции», пояснил о. Иоанн. По его наблюдениям, ни в одном из современных пособий по ЦСЯ не востребован корпус богослужебных книг, везде обучение ведется на материале Священного Писания. Но «простой человек»  на службе слышит тексты Октоиха, Триодей, Канонника и др., и в понимании их словарь паронимов незаменим.

Чтобы помочь прихожанам понять смысл богослужения, о. Иоанн на своем приходе начал вести встречи, на которых разбираются тексты. Оказалось, что паронимы в этом процессе – «самое интересное»: «педагогически это работает на ура, перезагружает всю ткань беседы, это всегда открытие, на которое очень живо реагируют». Священник считает, что необходимо издавать такой словарь и подобные ему с привлечением разных дизайнерских возможностей, популяризируя эти знания, потому что «не так мало людей, которые хотят понимать смысл богослужения».

Игумен Пантелеймон (Королев), настоятель Свято-Троицкого Данилова монастыря Переяславля, руководитель Издательского отдела Переяславской епархии, с радостью готов «приплясывать, как от печки», от словаря паронимов, потому что не раз переживал опыт обретения смысла непонятных слов богослужения. «Такая радость, когда добираешься до понимания!» – свидетельствовал он. В каждом номере епархиального журнала теперь есть раздел по разъяснению смысла богослужения. Кроме того, организован еженедельный онлайн-семинар, где разбираются сложные тексты «в рамках танцевания от этой прекрасной печки». Вместе с тем, о. Пантелеймон отметил, что отыскиваются все новые и новые слова, не вошедшие в словарь и требующие разъяснения. Он работает над созданием специального сайта, куда пользователи смогут добавлять загадочные слова и выражения, вроде «посмеятельнейшего комара» и «худой птицы» (эпитеты диавола в видении одного из святых). Седакова согласилась, что созданный ею словарь нельзя считать окончательным, его можно дополнять и дополнять.

Переиздание словаря приветствовал в своем кратком видеообращении профессор Алексей Шмелёв, доктор филологических наук, главный научный сотрудник Института русского языка РАН, заведующий отделом культуры русской речи.

С видеозаписью презентации  можно ознакомиться на странице Культурного центра «Покровские ворота» в Facebook.

Юлия Зайцева



Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.

Ваше имя: *

Ваш e-mail:

Отзыв: *

Введите символы, изображенные на рисунке (если данная комбинация символов кажется вам неразборчивой, кликните на рисунок для отображения другой комбинации):


 

На главную | В раздел «Новости»

Рейтинг@Mail.ru

Индекс цитирования










 
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов отдельных материалов.
© 2005–2019 «Благовест-инфо»
Адрес электронной почты редакции: info@blagovest-info.ru
Телефон редакции: +7 499 264 97 72

12+
Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций:
серия Эл № ФС 77-76510 от 09 августа 2019.
Учредитель: ИП Вербицкий И.М.
Главный редактор: Власов Дмитрий Владимирович
Сетевое издание «БЛАГОВЕСТ-ИНФО»