Благовест-Инфо

www.blagovest-info.ru
info@blagovest-info.ru

В Татарстане создан уникальный перевод Корана на русский язык

Над ним семь лет работал коллектив из 40 авторов

Версия для печати. Вернуться к сайту

Фото с сайта quran-sunna.ru

Уфа, 29 ноября. Коллектив из нескольких десятков авторов создал точный перевод Корана на русский язык. Презентация книги состоится 7 декабря в Махачкале, сообщил председатель ДУМ Татарстана Камиль Самигуллин, слова которого приводит «Интефакс-Религия».

«Мы очень много думали, кто может освоить этот труд. Один человек не способен вобрать в себя все качества: знать и арабский, и русский одновременно, знать тонкости шариата и историю, быть филологом одновременно. Поэтому мы пришли к выводу, что это может быть только духовная личность, которая будет состоять из многих людей, и каждый будет специалистом в своем направлении», - рассказал он 28 ноября на ежегодном заседании группы стратегического видения «Россия - Исламский мир» в Уфе.

Работа более чем 40 авторов продолжалась на протяжении семи лет, результатом ее стал, по мнению муфтия Татарстана, наиболее точный перевод первоисточника.

«Я считаю, что (этот перевод – прим.ред.) ближе к истине и дальше от ошибок. Может быть, у нас будут ошибки, но метод, который мы выбрали, я считаю самым подходящим и правильным», – сказал Самигуллин.

Такая работа, по его мнению, была необходима, поскольку все существующие до сих пор переводы были сделаны атеистами-востоковедами или православными проповедниками.

«Православные проповедники переводили, чтобы понять приближенно, востоковеды переводили, будучи атеистами», и смысл зависел от переводчика, отметил он.

Кроме того, в русском языке нет устоявшейся исламской терминологии. «Зачастую терминология была взята у православных, и она не всегда подходит», – отметил Самигуллин.

Он рассказал, что, в частности, иногда слово «сидр» переводится как «лотос». «Но слово «сидр» переводится как «жожоба», у нее есть шипы. В Коране говорится, что в джаннате (райских садах – прим. ред.) она будет без шипов. Но лотос всегда без шипов», – пояснил он.

Самигуллин рассказал, что переведенный Коран признало ДУМ Дагестана, которое категорически запрещает читать переводы. Изданием заинтересовались также мусульмане в Белоруссии, которые планируют перевести его на белорусский язык. Ранее авторы сделали также перевод Корана на татарский, электронный вариант которого передали башкирским мусульманам для перевода на национальный язык.

Rambler's Top100