Благовест-Инфо

www.blagovest-info.ru
info@blagovest-info.ru

Институт перевода Библии выпустил в свет тридцать третий перевод Библии для детей

Версия для печати. Вернуться к сайту

Москва, 8 августа. Институт перевода Библии (ИПБ) выпустил в свет тридцать третий перевод знакомой многим российским читателям книги иллюстрированных библейских рассказов «Библия для детей». Изданная сначала на русском языке, а теперь уже и на многих неславянских языках России и СНГ, эта книга стала для многих первым шагом на пути знакомства со Священным Писанием, сообщает ИПБ.

Новое издание Библии для детей в переводе на чувашский язык представляет собой сборник адаптированных библейских рассказов, каждый из которых сопровождается яркой цветной иллюстрацией. Текст рассказов с интересом воспринимается как детьми, так и взрослыми благодаря доступности изложения, максимальной приближенности к тексту Священного Писания и множеству прямых цитат из книг Ветхого и Нового Завета. Издание сопровождается цветным приложением, содержащим географические карты и фотографии библейских мест. Текст книги предваряется вступительными словами Патриарха Московского и всея Руси Алексия II и Митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы (Кедрова).

Во время летних каникул Библия для детей прибыла в Чувашию, чтобы быть готовой к встрече со своей читательской аудиторией в новом учебном году. После официального принятия в 1990 г. чувашского и русского языков в качестве государственных на территории Чувашской Республики,  чувашский язык как предмет преподается во всех средних общеобразовательных школах, а также в вузах - ЧГУ, ЧГПУ, Чувашской сельхозакадемии, Чувашском кооперативном институте. В Чувашии 650 средних общеобразовательных школ, в которых преподавание на родном языке ведется вплоть до 5-го класса. В регионах чувашской диаспоры существует около 300 школ такого типа.

Если учитывать, что численность чувашей составляет 1 637 000 человек и среди них 86 % считают чувашский своим родным языком, то «Библия для детей» вышла сравнительно небольшим тиражом – 5 000 экземпляров. Книги будут распределены в местные библиотеки, школы, а также по возможности будут переданы в церкви, чтобы как можно большее количество читателей смогли ознакомиться с этим новым, красочно иллюстрированным изданием.

Работа над переводом Библии для детей на чувашский язык была начата в 1999 г. Над книгой работал творческий коллектив ИПБ в составе переводчика, известного чувашского ученого-филолога и поэта Петра Яковлева, а также опытного редактора, журналиста и переводчика Аристарха Дмитриева, богословских редакторов Натальи Мовлевой и Натальи Манзиенко и тонкого знатока родного языка, сельской учительницы, апробатора Зои Петровой.

В сентябре Институт перевода Библии надеется провести презентацию этого нового издания в Чебоксарах. ИПБ приводит строки из письма, пришедшего в Институт из Министерства культуры Чувашии: «В Чувашии 685 публичных библиотек, большинство из них обслуживают сельское население. В селах сегодня читателям трудно пополнять домашние библиотеки, и первыми книгами для деревенских детей становятся библиотечные. Однако в настоящее время библиотеки тоже испытывают определенные трудности в пополнении своих фондов новыми книгами.

Предстоящее издание Библии для детей вызывает особенный интерес в библиотеках республики. Это будет издание, доступное для читателей любого возраста – от школьника до пенсионера. Это будет важный источник духовного возрождения населения».

Rambler's Top100