Благовест-Инфо

www.blagovest-info.ru
info@blagovest-info.ru

Встреча Патриарха Кирилла и Папы Франциска в Гаване: взгляд переводчика

Версия для печати. Вернуться к сайту

Фото www.pravoslavie.ru

Москва, Благовест-инфо, 12 сентября. «Это была встреча историческая, и по накалу эмоций я не могу ее сравнить ни с какой другой», -- сказал о встрече Патриарха Кирилла и Папы Франциска в Гаване Мигель Паласио – переводчик, сотрудник ОВЦС МП и Общецерковной аспирантуры и докторантуры (ОЦАД). Своими впечатлениями о гаванской встрече он поделился 10 сентября, отвечая на вопросы участников XI Меневских чтений, которые проходили в подмосковном Семхозе.

А сравнивать Мигелю Паласио есть с чем: ему доводилось переводить Патриарха Кирилла  на встречах со многими главами государств, на Кубе – с Фиделем и Руалем Кастро,  в Москве – со многими испаноязычными  лидерами государств, которые посещают Россию и запрашивают  аудиенцию у предстоятеля РПЦ.

Встреча в Гаване – не первое общение М. Паласио с Папой Франциском: «Для меня подспорьем было то, что до этого я уже имел возможность общаться с Папой Франциском, потому что сопровождал митрополита Илариона (Алфеева) на его встречах в Ватикане, и у меня был опыт знакомства с ним (с понтификом – ред.)  как с человеком, т.е. можно было подстроиться под его манеру говорить и его восприятие. Мне особенно приятно, что мы с ним говорим на одном языке, в прямом смысле этого слова – он аргентинец, для него испанский – родной и, наверное, единственный язык, на котором он говорит совершенно свободно».

Переводчик рассказал об особенностях взаимоотношений понтифика с разными языками: «В отличие от двух своих предшественников – Иоанна Павла II и Бенедикта XVI, Папа Франциск не очень хорошо владеет иностранными языками. Это особенность аргентинцев: почему-то они, как известно в Латинской Америке, с иностранными языками имеют сложности.  Даже в начале своего служения в качестве понтифика ему было немножко сложно говорить по-итальянски (как мне говорили многие италоговорящие друзья, я не могу об этом судить). Но со временем практика ему помогла, сейчас он прекрасно говорит на итальянском языке».

Но и перевод с испанского на русский – а М. Паласио наполовину колумбиец, наполовину русский – это не так просто, как может показаться. «Есть  такой миф, что испанский язык абсолютно монолитный, а Латинская Америка – регион, где все одинаковые. Ничего подобного! Колумбия и Аргентина – два абсолютно разных мира: белый европейский мир, сугубо католический (Аргентина – ред.) -- и Колумбия, страна, в которой сплелись и европейцы, и индейцы, и африканцы, и мулаты, и т.д., где сохраняются и языческие культы, которые оказывают определенное влияние на культурный, религиозный облик страны. И языки в каждой стране Латинской Америки разные. В Аргентине свой язык, в который внесли свой вклад и итальянская, и португальская эмиграция. Поэтому порой аргентинцев понять очень сложно тем, кто не привык слушать испанский аргентинский. Так что тот факт, что я имел возможность раньше общаться с Папой, мне очень помог в том, чтобы максимально понятно и адекватно донести до него то, что говорил Святейший Патриарх», -- сказал переводчик.

Он поделился личным впечатлением от общения с Папой в Гаване: «Конечно, Папа Франциск --  человек  огромного личного обаяния, который вызывает неподдельную симпатию  -- достаточно посмотреть ему в глаза, пообщаться с ним. Это человек, который является настоящим лидером самой крупной христианской церкви в мире, который имеет большую популярность, как никто (его можно сравнить в этом плане лишь с Иоанном Павлом II, в какой-то мере). Его открытость, любовь к общению с людьми ничего, кроме уважения и восхищения, интереса и желания слушать, не вызывают».

На Меневских чтениях было вскользь упомянуто о Папе Франциске как о реформаторе. «Я не берусь судить о доктринальных взглядах Папы Франциска, -- отреагировал М. Паласио.—Действительно, в Католической Церкви идет большая дискуссия вокруг тех реформ, которые он предлагает, и вокруг того видения католицизма, которое присуще Папе Франциску». Однако он пояснил, что Папа Франциск – «человек исключительно консервативных взглядов», «яркий представитель традиционного католицизма».

Выступавший напомнил, что кардинал Бергольо как один из самых вероятных кандидатов на Папский Престол фигурировал еще на прошлых выборах, в 2005 году, когда был избран кардинал Йозеф Ратцингер. «Именно тогда персона Бергольо стала привлекать внимание. Но и в РПЦ он был известен: будучи архиепископом Буэнос-Айреса, кардинал Бергольо обязательно приходил  на Пасху и на Рождество в кафедральный Благовещенский собор Южноамериканской епархии Московского патриархата, всегда выстаивал все службы и даже часто вместе с прихожанами потом трапезничал». Тем не менее, в 2013 году, после внезапной отставки Папы Бенедикта XVI, избрание Бергольо «стало сюрпризом», продолжил М. Паласио и добавил: «Но  все прекрасно знали его взгляды: он ничего не изменил из того, что он прежде думал о путях развития Католической Церкви, о том, как священник, в том числе – иерарх, облеченный большой церковной властью, должен взаимодействовать с людьми, со СМИ, с политическими кругами. Просто из отдельной епархии он все это перенес на огромную многомиллионную Католическую Церковь».

М. Паласио не согласился с теми, кто видит в будущем Католической Церкви революционные перемены: «Революционные идеи внутри католицизма, выраженные в «теологии освобождения», ушли в прошлое. Сейчас наоборот  --  Католическая Церковь больше дрейфует в сторону традиции». Об этом свидетельствует, в частности, и оживление интереса католиков к православию: «Не случайно сейчас все более частыми гостями РПЦ становятся священнослужители, архиереи, паломнические группы из латиноамериканских стран, которых привлекает Русская Церковь. Поначалу привлекает внешнее обрамление: конечно, песнопения, иконопись – всем прекрасно известно, насколько католики восприимчивы к русской и византийской иконописи. Но знакомясь с жизнью, святынями, вероучением нашей Церкви и, в первую очередь, с людьми, католики  проникаются очень большим уважением и неподдельным интересом к русскому православию. Недавно завершился Летний институт для представителей Католической Церкви, который ОЦАД уже второй раз проводит, и второй раз мы приезжаем в гостеприимный Семхоз  – все знают, кто такой отец Александр Мень, с большим воодушевлением знакомятся с местом, где он жил, с экспозицией, посвященной его жизни, с храмом, построенным на месте его убиения, и это лишний раз подчеркивает их интерес к православию. Все они на прощальном обеде сказали: мы уезжаем из России – не то чтобы другими людьми (это было бы слишком громко), но людьми, в которых что-то поменялось и чьи знания и духовный опыт сильно обогатились».

Говоря о своей роли в гаванской встрече, М. Паласио резюмировал: «Конечно, это большая честь – выступать таким мостиком между двумя предстоятелями, теми людьми, которые играют решающую роль в жизни современного христианского мира».

Юлия Зайцева

Rambler's Top100