Благовест-Инфо

www.blagovest-info.ru
info@blagovest-info.ru

США: католические епископы постановили сделать новый перевод мессы

Версия для печати. Вернуться к сайту

Лос-Анджелес, 16 июня, Благовест-инфо. Конференция католических епископов США одобрила новый перевод литургических текстов, сообщает AP.

Во время очередной встречи епископов в Лос-Анджелесе обсуждение вопроса о новом переводе заняло немного времени, и постановление было принято 173 голосами против 29. Реформа должна удовлетворить пожелания Ватикана о более близком к латинскому оригиналу переводу мессы. Новый литургический текст должен получить одобрение Святого Престола, прежде чем будет распространен по приходам.

«Без сомнения, сегодня мы приняли самое важное литургическое решение за многие годы, -- заявил председатель Литургического комитета епископской конференции США епископ Дональд Траутман. – К этому придется привыкнуть, но это не какие-то грандиозные перемены, если вспомнить, через какие перемены мы прошли 40 лет назад». (Речь идет о II Ватиканском соборе, который принял историческое решение перевести богослужение на современные языки).

В новом переводе изменятся тексты важнейших литургических молитв, которые миллионы американских католиков знают наизусть с детства. Некоторые верующие и богословы считают реформу неуместной. «Это принесет хаос и создаст реальные проблемы. Тяжелее всего придется бедным священникам на приходах, которым и без того хватает трудностей», -- заявил священник-иезуит Томас Риз, старший научный сотрудник Богословского центра при Джорджтаунском университете.

Реформа проводится в духе недавно опубликованных Ватиканом пожеланий к переводам мессы. Святой Престол призывает не только к более близким к латинскому оригиналу переводам, но и к «более глубокому языку», большей «выразительности и поэтичности» литургического текста.

Во время заседания в Лос-Анджелесе епископы обсуждали каждое слово, которое предполагается заменить в тексте мессы. Некоторые фразы остались без изменений. К примеру, традиционно слово «единосущный» в Символе Веры американцы произносят, как «in one being» (буквально – «в едином существе»). В новом переводе была предложена версия «consubstantial», практически напрямую заимствованная из латыни, однако прелаты решили сохранить старый вариант.

Rambler's Top100