Благовест-Инфо

www.blagovest-info.ru
info@blagovest-info.ru

Межконфессиональная конференция «140-летие Синодального перевода Библии на русский язык» состоялась в Москве

Версия для печати. Вернуться к сайту

Москва, 21 марта, Благовест-инфо. Межконфессиональная конференция «140-летие Синодального перевода Библии на русский язык: ретроспектива и перспектива» торжественно открылась 17 марта в Москве, в кафедральном лютеранском соборе свв. Петра и Павла. В ней приняли участие представители разных христианских конфессий, священнослужители и миряне, а также сводный хор Евангельских церквей. Рабочие заседания конференции, на которых было заявлено более 20 докладчиков, состоялись 18-19 марта в Московской богословской семинарии Евангельских христиан-баптистов (ЕХБ).

Приветствуя участников конференции – гостей лютеранского собора, архиепископ Евангелическо-лютеранской Церкви Европейской части России Дитрих Брауэр напомнил о временах государственного атеизма в СССР: «Люди были лишены Библии, но горчичное зерно веры давало свой плод – под страхом смерти люди все равно собирались в общину, становились церковью. В Слове Божьем есть непреодолимая внутренняя сила, которой оно созиждет Церковь». Говоря о значении Синодального перевода Библии, архиепископ подчеркнул, что этот перевод на многие десятилетия «стал каноническим, соединил всех христиан».

Пастор церкви «Радостная весть» Семен Бородин обратился к воспоминаниям: по его словам, первую Библию в Синодальном переводе семья его родителей получила в посылке из-за границы в начале 1970-х гг. «Это было потрясающее впечатление! Была такая жажда Слова Божьего» -- помнит до сих пор то событие С. Бородин. Однако со временем, когда появилась религиозная свобода и Библия стала доступной, эта «жажда» стала иссякать, посетовал он. Чтобы помочь людям встретиться со Словом, евангельские христиане еще в начале 1990-х устраивали «уличные библиотеки», раздавали Библии, потом организовывали встречи с читателями; потом придумали «библиобусы» - передвижные библиотеки. Во многом благодаря этому в 1993-95 гг. стали возникать новые общины. «Но это не мы вызываем жажду Слова, а Бог посылает ее. Наша ответственность – творчески подойти к проповеди. Господи, прояви эту жажду в нашем народе!» -- закончил пастор молитвой свою речь.

Председатель Российского союза ЕХБ Алексей Смирнов утверждал, что «познакомился с Библией еще до рождения» -- его выступление тоже было связано с историей баптистской семьи, которая терпела гонения от безбожной власти. Он рассказал о том, как в семье, готовясь к обыскам, прятали Библию – «антисоветскую книгу» -- замуровывая ее особым образом в кафельной плитке. По свидетельству А. Смирнова, кгбшники, с которым приходилось общаться верующим, были хорошо подкованы, у них были даже «любимые библейские места», чтобы вести «полемику» с подозреваемыми и подследственными. «Синодальный перевод – благословение нашей страны», -- заключил А. Смирнов, подчеркнув, что, «независимо от конфессии», христиане могут принять Слово Божье, если готовы «открыть свое сердце».

Воспоминаниями о встрече с Библией в Синодальном переводе в юности, в советские годы, поделился также пастор Олег Гончаров (церковь адвентистов Седьмого дня).

Магистр богословия Владимир Попов прочитал краткую лекцию о создании Синодального перевода – это событие он считает «одним из самых светлых и в то же время – самых драматических страниц российской истории». Начало этой многолетней работы (1812-1876 гг.) в России историк связывает с особым всплеском духовных исканий в европейских странах. Большое внимание в докладе было уделено «главному научному руководителю» перевода – архимандриту, а потом – митрополиту Филарету (Дроздову), противникам переводческой концепции, истории Российского библейского общества (РБО) и его деятельности. В. Попов подчеркнул, что с самого начала РБО работало на межконфессиональной основе, что это было «великое общехристианское движение».

Значение Синодального перевода для своего времени многогранно, продолжил историк. В России появилась библеистика как наука; «пробудилось» миссионерство; поднялась новая волна богоискательства, которая привела, в частности, к возникновению новых евангельских церквей, сказал он. Влияние же Синодального перевода на русскую культуру неоспоримо и многогранно.

Ведущий вечера, председатель Отдела внешних церковных связей РС ЕХБ Виталий Власенко напомнил о том, что инициатором юбилейных мероприятий стал Межконфессиональный координационный совет по празднованию 140-летия Синодального перевода Библии, в который входят представители Русской Православной Церкви, Российского союза евангельских христиан-баптистов, Римско-Католической и Евангелическо-лютеранской Церкви, Российского объединенного союза христиан веры евангельской (пятидесятников), Союза церквей евангельских христиан. Непосредственным организатором стал Российский союз евангельских христиан-баптистов (РС ЕХБ), который в 2015 году выиграл конкурс по выделению грантов некоммерческим неправительственным организациям, проводимый в соответствии с распоряжением президента РФ в направлении «Развитие традиционных духовных ценностей».

В. Власенко сообщил о программе юбилейных мероприятий. Помимо научно-богословской конференции 18-19 марта, запланированы: размещение на улицах Москвы больших баннеров с информацией о 140-летии Синодального перевода Библии; публичные чтения Библии в общественных местах, возле станций столичного метро (23 апреля); торжественное тематическое шествие, посвященное Дню славянской письменности и культуры, от м. «Трубная» до м. «Достоевская» (22 мая); народные гуляния в рамках этого же празднования в парке «Екатерининский», с музыкой, выставками, викторинами на знание Библии и мероприятиями для детей (22 мая); торжественный концерт в Рахманиновском зале «Филармония-2» (25 мая). В. Власенко отметил, что на все массовые уличные мероприятия будет запрошено официальное разрешение Правительства Москвы и пригласил всех на празднование 140-летие Синодального перевода Библии.

Юлия Зайцева

Rambler's Top100