Благовест-Инфо

www.blagovest-info.ru
info@blagovest-info.ru

Конференция «Современная православная гимнография»: осмысление живого процесса церковного творчества

Версия для печати. Вернуться к сайту

Москва, 14 февраля, Благовест-инфо. Очередная конференция «Современная православная гимнография» состоялась 9-10 февраля в Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН (ИРЯ РАН). Инициатор форума – Научный центр по изучению церковнославянского языка, который уже не в первый раз собирает коллег-филологов: светских ученых и представителей духовенства, преподавателей церковных вузов с тем, чтобы вместе проанализировать современный процесс гимнографического творчества.

Как сказал, открывая конференцию, руководитель Научного центра по изучению церковнославянского языка Александр Кравецкий, «сверхзадача конференции - научиться говорить о современной гимнографии, выработать научный язык». «В науке есть «привычка» говорить о средневековых гимнографических текстах, а мы наблюдаем живой процесс, не зная, что из многочисленных сегодняшних текстов будет принято Церковью. Необходимо научиться говорить об этих текстах и шире – обращаться с языком современного богослужения»,-- сказал ученый.

Первым выступил сотрудник ИРЯ РАН Алексей Шмелев. Он дал развернутый анализ современного церковнославянского произношения с точки зрения соотношения нормы и узуса (фактического произношения), с учетом региональных особенностей. Первая же тема вызвала оживленную дискуссию, по времени превысившую доклад.

Александр Кравецкий и Александра Плетнева (ИРЯ РАН) представили исследование «Богослужебные последования конца XX – нач. XXI вв.: традиция и новаторство». В докладе был проведен сравнительный анализ недавно вышедшей в Издательстве Московской патриархии «Минеи общей новомученикам и исповедникам Российским» и традиционных минейных текстов. «Новые реалии ХХ века делают необходимым использование лексики, которая раньше не встречалась в гимнографии», - делают вывод исследователи. К сфере новаторства они относят, например, некоторые «точные характеристики эпохи», которые обычно отсутствуют в общих службах святым; преобладание понятий «русский», «Святая Русь» в новых текстах, тогда как дореволюционная гимнография предпочитала прилагательное «российский»; попытки выразить понятия ХХ в. (например, обновленчество) с помощью архаизированной лексики и др. В то же время, в новой Минее можно встретить архаичные выражения, которые никак не соотносятся с реалиями ХХ в. (например, «убийством меча умроша»).

Священник Феодор Людоговский (МДА, Институт славяноведения РАН) проанализировал топосы (общие места) в современных канонах и акафистах, показав их тесную взаимосвязь. «Обычно говорят, что каноны -- это нечто солидное, а акафисты - народное творчество»,-- отметил о. Федор, подчеркнув, что каноны влияли на акафисты в большей степени, но обратное влияние также имеет место.

Диакон Максим Плякин, сотрудник Комиссии по канонизации Саратовской епархии, прочитал доклад «Архаичные гимнографические формы в современной богослужебной практике», в котором проанализировал недавно созданные богослужебные тексты на греческом, русском, церковнославянском, английском языках и даже такое диво, как «Канон святым девам Иоанне и Тарасии галльским» (Жанне д'Арк и Терезе из Лизье), написанный старообрядцем на дониконовском церковнославянском языке. О. Максим утверждает, что в богослужение проникают формы, которые уже считаются «сданными в музей», и эта тенденция реконструкции форм древней гимнографии «пробивается на поверхность в нескольких поместных Церквах сразу».

Тема доклада Ивана Добровольского (ГОУ «Технологии образования»), хотя и не имела прямого отношения к гимнографии, тем не менее, вызвала живое обсуждение. Речь шла о методике подачи грамматики на занятиях со взрослыми в воскресной школе. На основе опыта многолетнего преподавания исследователь пришел к выводу о нецелесообразности изучения грамматики как таковой. Вместо этого предлагается знакомить учащихся с отдельными словоформами и давать их перевод, сами же словоформы отбирать, исходя из их частотности и степени непонятности (в том числе учитывая восприятие богослужебного текста на слух).

Петр Сахаров (Институт философии, теологии и истории св. Фомы Аквинского) представил анализ перевода литургических текстов на русский язык в Католической Церкви.

Тексты этих и других докладов, прозвучавших на конференции, можно будет прочесть на сайте Научного центра по изучению церковнославянского языка

Юлия Зайцева (в заметке использованы фрагменты отчета о. Федора Людоговского)

Rambler's Top100