Благовест-Инфо

www.blagovest-info.ru
info@blagovest-info.ru

Институт перевода Библии представил Новый Завет на бурятском языке

Версия для печати. Вернуться к сайту

Улан-Удэ, 16 ноября. 12 ноября в Улан-Удэ Институт перевода Библии представил перевод Нового Завета на бурятский язык, который вышел под грифом Института языкознания Российской Академии наук, сообщает информационный центр ИПБ. На встречу с бурятской общественностью – в зале Национальной библиотеки РБ собралось более 50 гостей – пришли участники переводческого проекта ИПБ: переводчики профессор, член Союза журналистов, заслуженный деятель наук д.ф.н. С.Б. Будаев, поэтесса к.ф.н. Д.А. Райцанова и филологический редактор, доцент кафедры филологии и методики преподавания Педагогического института Бурятского госуниверситета к.ф.н. Р.С. Дылыкова.

Презентацию открыла директор ИПБ д-р М. Беерле-Моор. В своей речи она остановилась на деятельности Института на фоне ситуации с переводом Библии в мире в целом и в Бурятии, в частности, и выразила надежду, что эта книга станет благословением для всех бурят: для христиан и для представителей других религий, для лингвистов и для простых читателей.

Главный организатор презентации, ее ведущая Р.С. Дылыкова отметила, что в Бурятии традиционно сосуществуют три религии: шаманизм, буддизм и христианство. И появление таких книг, как перевод Нового Завета позволяют создать единое духовное пространство, в котором люди мирно сосуществуют и познают себя и других.

Переводчица Д.А. Райцанова рассказала о том, как в течение 20 лет велась работа над переводом, кто принимал в ней участие. Остановилась она и на трудностях перевода, возникавших из-за того, что «средства языковой выразительности, идиоматические выражения Нового Завета и Палестинские реалии существенно отличаются от современного бурятского языка и реалий современной бурятской жизни».

Заместитель председателя отдела религиозного образования и катехизации Удан-Удэнской епархии священник Роман Хлыбов поблагодарил сотрудников ИПБ за их труд и передал приветствие от епископа Савватия Удан-Удэнского и Бурятского, благословившего издание перевода Нового Завета на бурятский язык и рекомендовавшего его «чадам Православной Церкви, носителям бурятского языка как в качестве вспомогательного текста, так и для самостоятельного чтения».

Главный библиотекарь отдела ценных и редких книг Национальной библиотеки РБ О.С Васильева рассказала о коллекции священных книг на монгольском и бурятском языках, находящихся у них на хранении, а также об истории их создания в XIX - начале XX вв.

В заключении народная артистка РБ и России, артистка Государственного театра бурятской драмы М.Ц. Зориктуева прочитала текст Нагорной проповеди из Евангелия от Матфея (5:1-16) и отрывок из 1-го Послания к Коринфянам (глава 13) на бурятском языке и обратила внимание присутствующих на доступность и понятность текста нового перевода.

Rambler's Top100