Благовест-Инфо
Благовест-Инфо
Контакты Форум Подписка rss




Расширенный поиск


 
Благовест-Инфо


  • 22 февраля – 24 марта

Выставка «Торжество святого Никиты». Москва

  • 29 февраля – 2 июня

Выставка «Кижи. Небесное послание». Москва

  • 29 февраля – 12 мая

Выставка «Тайны храмов эпохи Ивана Грозного». Москва

  • Март

Концерты фонда «Искусство добра» в соборе на Малой Грузинской и на других площадках. Москва

  • 14 марта - 2 июня

Выставка «Сотворение мира. Произведения религиозного искусства XV – начала XX века».Москва

  • 21 марта

«Не могу, Господи, жить без Тебя!» Встреча с Фредерикой де Грааф. Москва

  • Апрель

Концерты фонда «Искусство добра» в соборе на Малой Грузинской и на других площадках. Москва

  • 1 – 26 апреля

VII Международный Великопостный хоровой фестиваль. Москва

  • 18 – 19 апреля

Конференция «Наследие Сергея Аверинцева и современное гуманитарное знание». Москва

  • 16 мая

Открытие конференции «Люди и судьбы русского зарубежья». Москва

  • 27 мая– 28 мая

Коммюнотарные и соборные начала в общественных и церковных объединениях России. VI Международная научно-практическая конференция «Православные братства в истории России». Кострома

Все »









Новости

Богослужение нужно сделать понятным, но не за счет перевода, считает епископ Меркурий

13.11.2009 13:16 Версия для печати

Москва, 13 ноября, Благовест-инфо. Богослужение в Русской Православной Церкви надо сделать понятным – но не за счет полной русификации, а, в первую очередь, через изменение отношения новоначальных верующих к церковнославянскому языку. Такую мысль высказал епископ Зарайский Меркурий, глава Синодального отдела по религиозному образованию и катехизации Русской Православной Церкви, отвечая 10 ноября на вопросы слушателей общедоступного лектория "Основы православного мировоззрения".

Епископ высказался категорически против перевода богослужения с церковнославянского языка на русский: «Менять целиком всю практику церковнославянского богослужения на русский совершенно неправильно». В числе его доводов – необходимость понимания глубины древней традиции православного богослужения и особенностей церковнославянского языка: «Невозможно сделать за короткое время то, что сделано за две тысячи лет». Современный русский язык он считает «достаточно примитивным» по сравнению с церковнославянским – «музыкальным, чистым, языком разговора с Богом, очень объемным, одно слово славянского языка глубочайший смысл в себе несет!»

«Русификация – это путь не восхождения в Церковь, а снисхождения Церкви. Это путь протестантизма, он неправильный», -- считает глава Синодального отдела. Поэтому приходящих в Церковь надо настраивать на постепенное «привыкание».

На лекции епископ изобразил диалог с воображаемым неофитом: «Вот «Господи, помилуй!» Вы понимаете? И слава Богу! А завтра уже «Подай, Господи» поймете. Нужно привыкать».

В то же время, он не отвергает необходимости работы над отдельными словами и выражениями, которые «естественно» было бы заменить. Он привел ряд примеров, в том числе то место из Евангелия от Луки (Лк. XI, 27), где «дьякона язык всегда ломают»: «…блажено чрево носившее Тя, и сосца, яже еси съсал». Епископ считает вполне возможным читать за литургией это место в Синодальном переводе -- «Блаженно чрево, носившее Тебя, и сосцы, Тебя питавшие». А в восклицании «И весь живот наш Христу Богу предадим!» епископ допускает замену «живота» на «жизнь» и т.д.

Однако здесь важен дифференцированный подход: «бывают разные случаи…, и это не везде надо». Так, замена некоторых слов неактуальна для «сложившихся» приходов и монастырей. А вот для новых приходов, куда приходит много молодежи, возможна некоторая русификация. Подобные вопросы должен решать епархиальный архиерей, считает епископ Меркурий.

Главная же задача священнослужителей и катехизаторов – «объяснять, что происходит, достучаться», чтобы, например, понимая суть богослужения, человек и не помышлял опоздать на него, чтобы не подменял участие в литургии «стоянием в очереди – «сдавать грехи». Важное значение для понимания богослужения имеет слаженное взаимодействие священнослужителей и хора: епископ описал нередкую ситуацию, когда «хор орет, а батюшка пытается его перекричать». «И регент, и священник должны понимать, что они делают единое дело, что … в богослужении, особенно в литургии, важна не музыкальная форма, а слово. Если мы за музыкой не понимаем слова – это неправильно», -- сказал архиерей.

«От языка мало что зависит, от сердца больше», -- подытожил он. «Важно, не на каком языке читать, а как читать. Все зависит от того, где этот человек во время службы находится: молится ли он сам или он, простите, актерствует».

Юлия Зайцева



Отзывы
  • Иван Кудрявцев - 11.12.2009 03:58
    Ещё к стати вспоминается тоже самое Орехово-зуево где в храме тоже с превеликой скоростью читают да ещё с превеликим самооправданием..Тут уж не до службы простите и уж тем более не до понимания...как и в некоторых храмах сибири матушки как и на Псковщине так что простите но факт вещ упрямая как-бы нам этого иногда не хотелось видеть...С уважением ко всем...

  • Иван Кудрявцев - 08.12.2009 22:10
    Рабу Божию егоже имя ведаеш Господи
    как не странно я почему-то никем ненанятый вы не можете мне ответить почему раз вы так категоричны в суждениях то вот вам чистый сердечный ответ сказать правду не есть исполнение найма,мало того представте себе у нас на службах(надеюсь не сделаю открытия)читают с такой скоростью что мама не горюй тут уж говорить о понимании текста не стоит хоть ты как переводи на самый восприемлемый слог а понимания никогда не будет попомните моё слово мне пришлось пройти и не раз через подобное железо споров прихожан и батюшек а воз и ныне там так - что владыко более чем прав просто когда скажешь что можно перевести то начнут переводить всё подряд безразбору надо не надо а так только что-то совсем единичное что и имел ввиду владыка...И ничего криминального здесь не усматриваю...С уважением ко всем...

  • раб Божий - 07.12.2009 13:59
    Спасибо редакции. Очень важный вывод, который сделал владыка Меркурий - "От языка мало что зависит, от сердца больше". Золотые слова. Но в целом, к сожалению, получилось не очень последовательно - говорится, что перевод это регресс и тут же, что можно слова некоторые заменять.
    Интересно, видел ли сам владыка интервью и комментарии?

    --
    И, пожалуйста, почистите всякий бред про антихриста и прочее. Такое пишут на многих сайтах, как правило это либо не очень здоровые, либо нанятые за соответствующую мзду.

  • Иван Кудрявцев - 19.11.2009 01:34
    Во первых я тоже много людей знаю которые посещать стремились буквально все конфессии какие только можно что указывало только на то что ищут не по совестливым признакам а по понятиям легкотни в суждениях а отнюдь не изза языкового барьера посему не стоит ссылатся на отколовшихся..Далее вы говорите некогда людям порой по семейному положению что-то изучатьи так далее тогда обьясните почему человек с семьёй из девяти человек не считает что перегружен и изучает всё что требуется для его души и считает зазорным самооправдание по отношению тем о которых вы изволили упомянуть ...Я вас не критикую и не осуждаю я просто привожу реальные факты по которым человек из глухомани идёт порой пешком на громадное растояние чтобы попасть на службу и отстоять и чтобы научится понимать, другим не позволит на службе разговаривать мои дорогие почему такие люди заставляют себя смирится а вы настоятельно требуете обратного а когда вы в последний раз читали апокалипсис Иоанна Богослова или святых отцов люди упоминаемые мною почемуто успевают я не говорю об одном каком то человеке это былобы не честно..И к вашему сведению я говорю вам не из епископской келии а знаете-ли из деревни которая от города находится в тридцати километрах и между прочим не считаю себя какимто особенным даже наоборот многие вещи непонящим и непонимающим себя человеком ощущаю и многое по жизни испортившего по отношению к подаренным Богом часам моей жизни и почему такие как мы научились понимать церковный язык (а нас множество)а вам несудьба почему обьясните мне...Очень прошу не обижатся но принять к сведению выше сказанное от самого чистого пожелания..С уважением ко всем...

  • Blacksa - 18.11.2009 14:22
    Полностью согласен с Иоанной. Процес адаптации происходил всегда. Это не происходит только с приходом совецкой власти, которая противилась любому миссионерству. Сейчас этому же противимся мы сами. Человек впервые пришедший в храм попадает, не на Трапезу со Христом, а на вечеринку в стиле 80х.. 1880х. А потом уходит. К баптистам, пятедесятникам и т.д. которые ему о Христе, а не о ЦСЯ.
    В те периоды истории, когда народ был безграмотен, о вере он узнавал из богослужения! Само название Литургия Оглашенных, предполагает, что люди НЕ ЗНАЮТ о вере и пытаются узнать! Но ничего не понимают.
    Церковь она для ВСЕХ!!! А не для узкого круга "избранных".
    Аргумент противников перевода о "умножении расколов" - беззубый до немогу. Люди, для которых стилизация и атрибутика важнее Христа и единства с Ним уже и так в расколе. Нет только удобного повода.
    Те, кто за то, чтоб люди учились сами, советую брать и учить. Печатайте за свои деньги книги и раздавайте их при входе в храмы. Хорошо говорить об этом из епископской келии... Но матери пятерых детей не до уроков языка. Ей бы покормить, постирать и помолится.

    Пе.Се. А что означает "Миром Господу помолимся"?

  • Иван Кудрявцев - 17.11.2009 23:09
    Уважаемая Иоанна в наше время словарей в лавках за-ва-лись хотя таким людям как старички проживающим в простоте духа почемуто не всем требуется словарь они слышат всё своим сердцем и не только потому что жизнь прожили а потому что умеют и слушать и слышать а нам простите этому только учится долго и упорно да и скажите мне кто читает молитвы без упования на Бога или без любви или опираясь на чувственное восприятие ...Значит именно о том и мог сказать владыка ,а всё остальное только кажется слишком простым и именно поэтому требуется поглубже изучать самих себя конечно это весьма трудное дело но без познания себя своих по настоящему слабостей никакая молитва боюсь не пойдёт через сердце может я и не прав прошу меня простить и обратитесь к своему батюшке за более глубоким пояснением а ещё прочитайте Игнатия Брянчанинова ну и что вообще посоветует батюшка думаю тогда многие вещи станут в ваших глазах смотрется по другому...С уважением ко всем ...

  • Иоанна - 17.11.2009 20:16
    Уважаемый Иван, а что вы понимаете под "серьёзное чувство по отношению к молитвам"? Наверное, как минимум, вдумчивое? Простейший пример - слова апостола Матфея: "Туне приясте, туне дадите". Как долго и усердно надо вдумываться, чтобы "понять без перевода" слово туне, а также хотя бы уловить смысл сказанного? Вы скажете, что надо заглянуть в словарь? Согласна, но заглядывая в словарь язык не выучишь. Язык это не набор слов. Понять и выучить утренние и вечерние молитвы не сложно даже в преклонном возрасте. Хотя с этим тоже можно спорить. А вот с Псалтырью и Правилом к Причастию дела обстоят сложнее - со словарем их не прочтешь и на память не выучишь. Не знаю как у вас, а у меня чувство неловкости после прочтения молитв к причастию, вроде и читала, а ничего не поняла, сердце не отзывается. Да и не может отзываться на то, чего не понимаешь. Про расколы, пророчества, антихриста даже не буду пытаться спорить. Надеюсь, вы когда нибудь поймете, что " не на том внимание заостряете".

  • Иван Кудрявцев - 17.11.2009 15:28
    Ну вот и договорились тогда обьясните мне почему те кто имеет серьёзное чувство по отношению к молитвам понимает их без перевода ...А теперь вспомните сколько расколов произошло по вине попыток перевода служб на современный Русский начиная с обновленцев уважаемые собеседники давайте оставим сию тему для исполнения пророчества ибо через изменение церковного языка очень многое множество узнают что пришёл к власти антихрист ...И вообще моя мама только недавно стала ходить в храм и причащатся её семдесят лет и молитвы до этого она никогда нечитала и не понимала что это такое и зачем а теперь она с Божьей помощью наизусть помнит утренние и вечерние молитвы и это учитывая её ослабленную память что вы на это скажете так что ещё раз повторюсь не на том внимание заостряете.С уважением ко всем...

  • Veritas - 17.11.2009 03:11
    "Считаю не допустимым делать переводы с церковнославянского языка на русский язык.Так как службы на нём проходят не только в России, но и в Украине, Белоруссии и в других странах.
    Любые изменения в службах могут лишь усуглубить расколы"(цитата Романа)\ Есть Православные храмы за рубежом, где службы идут на двух и даже трёх языках. И ничего зазорного здесь нет.

  • Veritas - 17.11.2009 03:03
    Не помню кто, но возможно Иоанн Златоуст изрёк - "Лучше сказать одно слово на понятном языке, чем много слов на не понятном". Полагаю, что служба должна проходить на языке доступном. Ведь мы общаясь с Богом твердим не только кем-то составленные молитвы, но в большей степени обращения происходит на родном и доступном языке.

  • Иоанна - 17.11.2009 01:04
    Ради Бога, извините, вспомнила еще один случай. Поем на Литургии, во время паузы одна из певчих лет семидесяти, кстати сказать отменный чтец, спрашивает у регента что означает слово аминь. Угадайте сколько лет бабушка верует? Отвечу, сколько себя помнит. Грустно? Мне - да.

  • Иоанна - 16.11.2009 23:26
    Извините, я еще задам один вопрос: кто может в критической ситуации взмолиться на языке который не очень хорошо понимает? Речь не идет об общеизвестных молитвах из молитвослова, а о крике души. Моя душа кричит на том языке, на котором думает. И я очень сомневаюсь, что этим я молитву оскверняю, принижаю. И еще, вы не обращали внимание как в церкви во время чтения длинного отрывка из Евангелия внимание людей постепенно ослабляется, сначала они стоят с опущенными головами, потом их поднимают, потом взгляд начинает блуждать, потом головой вертеть, с ноги на ногу переминаться, вздыхать. Так ли ведет себя человек, который весь во внимании. Я бываю в храме где Евангелие читают на русском. Ничего подобного с людьми не происходит. Это ли не повод задуматься.

  • Иоанна - 16.11.2009 22:40
    Пока руководство церкви решает переводить или не переводить народ рождается, крестится, ходит в церковь, молится, умирает так и не поняв о чем он там с Богом говорил. Я на клиросе пою лет десять. Стыдно сказать - половины не понимаю. Попытки изучит язык самостоятельно были: купила самоучитель АА Плетнева, честно прошла несколько уроков, а дальше не пошло.Усердия, времени не хватило, быт заел - незнаю...Вы думаете я одна такая нерадивая? Разочарую вас, на клиросе не понимает НИКТО, специально пару лет назад провела "исследование". Очень показателен, на мой взгляд, был ответ одной из певчих (педагога, лингвиста)на мой вопрос понимает ли она о чем В ДАННЫЙ МОМЕНТ шла речь на службе. Ответ был таков: "Да какая разница, смысл-то один - "Господи помилуй!" Вот и скажите, неужели для этого св. Андрей Критский трудился, изливал душу, писал Покаянный Канон? А усугубить расколы, Роман, может только отсутствие любви к ближнему, а не перевод текста на родной язык.

  • Иван Кудрявцев - 16.11.2009 05:11
    Простите забыл сказать об одной немаловажной детали владыка меркурий сто процентов имел ввиду то что слава Богу не все но некоторые слишком спешат на службе и во чтении и вообще и потому-то службу уловить слишком трудно и не мало батюшек изза этих спешек сами пострадали например читается ектиния а слова с такой скоростью читаются что уже не молишся а гадаешь о чём сказанно было, но и на клиросе тоже самое творится и народ в такие храмы перестаёт ходить,это опыт самый горький опыт ...С уважением ко всем...

  • Иван Кудрявцев - 16.11.2009 05:03
    дорогие мои собеседники а как вы представляете исполнения пророчества о том что антихрист заставит службу вести на современном языке и провозгласит себя богом ...Так вот хорошие мои кому надо должен учится понимать если конечно хочет понимать так ведь и сам Господь все наши желания видит наперёд значит не на то обращаем мы грешные внимания читать мои дорогие надо побольше,читать ...С уважением ко всем...

  • Белый Хорват - 15.11.2009 14:50
    Это слово "ЖИЗНЬ" звучит ужасно?
    У фанатиков совсем ум за разум зашёл... Веры нет, совесть сожженна, осталось только ИСТОВАЯ ВЕРНОСТЬ ЗНАМЕНИ.
    К Диомиду, милости просим! Без ВАс в церкви будет больше чистоты, любви и радости.

  • oknyc - 15.11.2009 01:03
    Меркурий предлагает завуалированую, ползучую русификацию. Все эти замены "живота" звучат ужасно (я сам слышал, как Меркурий коверкал Покаянный Канон). Не понимает службу только тот, кто понимать её не хочет. "Народу" в церкви делать нечего, народ пусть ходит в рестораны. Церкви нужны люди.

  • Lexx from Light Universe - 14.11.2009 12:46
    уже и канонизированые святые 150 лет нахад писали - надо срочно переводить, народ ничего не понимает - 150 лет прошло, но некоторые на что-то еще надеются и строят прожектерские план, что народ пойдет учить ЦСЯ...

  • Роман - 13.11.2009 18:08
    Считаю не допустимым делать переводы с церковнославянского языка на русский язык.Так как службы на нём проходят не только в России, но и в Украине, Белоруссии и в других странах.
    Любые изменения в службах могут лишь усуглубить расколы.

Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.

Ваше имя: *

Ваш e-mail:

Отзыв: *

Введите символы, изображенные на рисунке (если данная комбинация символов кажется вам неразборчивой, кликните на рисунок для отображения другой комбинации):


 

Материалы в данном сюжете

16.12.2011 12:23 | Благовест-инфо
III научная конференция «Современная православная гимнография» состоялась в Москве

15.12.2011 17:58 | Благовест-инфо
Преподаватель СФИ обобщил опыт православных Восточной Европы в решении проблем богослужебного языка

13.10.2011 11:05 | "Российская газета"
37 % россиян считают, что язык Церкви пора осовременить

23.11.2009 13:57
Патриарх Кирилл посетит Липецкую епархию в августе 2010 года

23.11.2009 13:50 | Благовест-инфо
Филолог Александр Кравецкий: Богослужебный язык Русской Церкви совершенно не изучен

17.11.2009 12:32 | Благовест-инфо
Архиепископ Тульчинский и Брацлавский Ионафан: Решать проблему обновления литургической жизни прихода необходимо соборно

16.11.2009 17:23
СФИ выпустил 6-ю книгу переводов православного богослужения на русский язык

20.12.2007 10:51 | "НГ - Религии"
Между фундаментализмом и миссионерством

На главную | В раздел «Новости»

Рейтинг@Mail.ru

Индекс цитирования










 
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов отдельных материалов.
© 2005–2019 «Благовест-инфо»
Адрес электронной почты редакции: info@blagovest-info.ru
Телефон редакции: +7 499 264 97 72

12+
Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций:
серия Эл № ФС 77-76510 от 09 августа 2019.
Учредитель: ИП Вербицкий И.М.
Главный редактор: Власов Дмитрий Владимирович
Сетевое издание «БЛАГОВЕСТ-ИНФО»