Благовест-Инфо
Благовест-Инфо
Контакты Форум Подписка rss




Расширенный поиск


 
Благовест-Инфо















Новости

Научная конференция «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ» открылась в Москве

24.09.2008 15:49 Версия для печати

Москва, 24 сентября, Благовест-инфо. Научная конференция «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ» открылась 24 сентября в Москве. Форум проводят Институт перевода Библии (ИПБ) совместно с Институтом языкознания РАН (ИЯ РАН), заседания будут проходить 24-26 сентября. Для участия в конференции собрались лингвисты, переводчики, социологи, библеисты и историки со всей России и из стран СНГ.

Участников форума приветствовали директор ИЯ РАН Михаил Алексеев и директор ИПБ Марианна Беерле-Моор. В своем вступительном докладе она сделала краткий обзор деятельности ИПБ, основанного 35 лет назад Борисом Араповичем в Хельсинки. По ее словам, целью создателей Института был перевод Библии на несколько языков народов СССР. К настоящему времени усилиями ИПБ «Книга книг» переведена уже на 85 языков народов России и СНГ. Директор ИПБ также напомнила о многолетнем сотрудничестве руководимого ею учреждения с Академией наук СССР, а потом и Российской академией наук, результатом чего стали совместные конференции и коллоквиумы, на которых обсуждались как теоретические, так и практические проблемы библейских переводов.

Сквозной темой конференции стала тревога по поводу мировой проблемы стремительного исчезновения языков малочисленных народов. Настоящий форум ставит вопрос о роли библейских переводов в сохранении и развитии языков народов России и стран СНГ. Участники намерены не только констатировать, что эта роль, несомненно, велика, но и обсудить все аспекты проблемы, начиная от критериев целесообразности выбора того или иного языка для перевода и кончая критическим анализом уже сделанной переводческой работы.

Участник всех конференций ИПБ, академик РАН Гаджи Гамзатов (брат известного поэта Расула Гамзатова) в своем выступлении коснулся важной темы восприятия библейских переводов. Он рассказал о том, что в начале 90-х гг. попытки перевода Библии на языки народов Дагестана вызвали неприятие и напряжение в этой преимущественно мусульманской республике. Однако с годами, в результате последовательного сотрудничества ИПБ с дагестанскими учеными, ситуация существенно изменилась: работа по переводу Библии способствует диалогу мусульманской и христианской общественности, росту «почитания» Библии в Дагестане. На сегодняшний день Библия или некоторые библейские книги переведены на десятки языков народов Дагестана, в том числе – на бесписьменные языки.

С приветствием к участникам конференции выступил академик РАН Евгений Челышев. Он вспомнил обстоятельства подписания соглашения Отделения литературы АН СССР с Б.Араповичем в 1989 г.: «Это было очень необычно – Библия не очень вписывалась в изучение марксизма-ленинизма». По словам академика, работа ИПБ имеет огромное значение – не только академическое, но и с точки зрения приобщения интеллигенции народов России и СНГ к основам христианской культуры. Выступавший выделил также работу ИПБ по изучению путей взаимодействия христианской и мусульманской культур, «что так необходимо сейчас для укрепления нашей государственности».

На открытии конференции было зачитано приветствие председателя Совета Российского гуманитарного научного фонда чл.-корр. РАН Юрия Воротникова, который отметил, что переводы Библии служат «мощным импульсом для межнационального, культурного и духовного возрождения носителей языка», на который переведен библейский текст.

Тема конференции была подробно рассмотрена в докладе сотрудника ИПБ Марины Ломовой-Оппоковой.  По ее словам, лингвисты дают весьма пессимистичные прогнозы: из 6,5—7 тыс. существующих сегодня языков через сто лет исчезнет более половины. При этом 95 % населения земли говорит всего на 2, 5 тыс. языках. Остальными же 4,5 тыс. пользуются лишь 5 % землян. Библия уже переведена на треть существующих языков, однако носители иных языков еще не имеют «ни одной страницы библейского текста». Спасение языков малых народов не является главной целью переводчиков Библии, но «мы не можем сидеть сложа руки», сказала докладчица. Многолетняя практика показывает, что библейский перевод может стать «очень действенным способом защиты» исчезающих языков, в том числе – бесписьменных. В этом случае перевод Библии, который оказывается единственным памятником письменности на этом языке, воспринимается не только как религиозный текст, но и как нормативная модель, источник пополнения и обогащения лексико-фразеологической системы, импульс для развития языка и т.д. Докладчица коснулась также сложного вопроса о целесообразности переводов Библии на те языки, которые «все равно умрут». Опираясь на новый кодекс ЮНЕСКО в отношении исчезающих языков, М.Ломова подчеркнула, что «неэтично отказывать какому-либо языку из-за малочисленности его носителей», но надо предпринять все усилия для перевода Библии, если сами носители языка хотят его иметь.

Для филолога проблема малочисленности и целесообразности не может даже стоять, продолжил тему директор ИЯ РАН Михаил Алексеев. По его мнению, ученым следует руководствоваться не только научной этикой, но и евангельскими максимами. «Говоря о пропавшей овце, Иисус имел в виду как раз  пропавший язык, который надо сохранить», -- отметил он. В докладе «Перевод Библии как фактор развития и сохранения языков в России» ученый остановился на том, каким образом перевод Библии или даже сама инициатива такого перевода стимулирует развитие языка, интерес его носителей к своему языку, «повышение его престижа», что, в свою очередь, способствует возрождению народа и его культуры. Как подчеркнул докладчик, во многом успех дела зависит от авторитетности и профессионализма переводчиков, которые вступают в открытый диалог с представителями различных конфессий. В докладе было подмечено, что появление переводов Библии на ряд языков России стимулировало впоследствии и переводчиков Корана.

В течение трех дней, 24-26 сентября, на конференции будет прочитано более 30 докладов. Помимо методологических проблем, связанных с переводом, авторы проанализируют и социологические, и религиоведческие, и общекультурные аспекты. В темах докладов упоминаются конкретные опыты библейских переводов на эвенкийский, табасаранский, армянский, цыганский, аварский, коми-пермяцкий, хакасский, таджикский, лакский, язгулямский и многие другие языки.

Юлия Зайцева



Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.

Ваше имя: *

Ваш e-mail:

Отзыв: *

Введите символы, изображенные на рисунке (если данная комбинация символов кажется вам неразборчивой, кликните на рисунок для отображения другой комбинации):


 

Материалы в данном сюжете

20.12.2019 15:24
Предстоятель РПЦ допустил частичный перевод богослужений на русский язык

24.05.2019 11:46
Язык православного богослужения обсудили на конференции в Нижнем Новгороде

17.05.2010 12:17 | Благовест-инфо
"Библия в XXI веке" – тема VI Библейских чтений

16.06.2009 10:41 | Благовест-инфо
Российское библейское общество вскоре завершит русский перевод всех книг Ветхого Завета

11.07.2008 15:32 | Благовест-инфо
Епископ Венский Иларион: Святой Дух подскажет Церкви, когда может быть использован современный язык в богослужении

19.06.2008 11:08 | Благовест-инфо
В переводах церковнославянского наследия необходимо следовать традиции свв. Кирилла и Мефодия, считают участники конференции в Институте русского языка РАН

19.05.2008 14:49 | Благовест-инфо
Любые работы в области перевода Св.Писания неизбежно вызывают обвинения в обновленчестве - филолог Кравецкий

23.04.2008 22:05 | Благовест-инфо
Библейско-богословский институт представил новые книги по библеистике

18.04.2008 12:08 | "Ежедневный журнал"
Язык Церкви

11.04.2008 22:28 | Благовест-инфо
В России должно быть много переводов Священного Писания, считает переводчик Валентина Кузнецова

11.04.2008 14:56 | Благовест-инфо
Российское Библейское общество готовит новый перевод Ветхого Завета

17.03.2008 10:13 | Благовест-инфо
Состоялась презентация книги Екатерины Яковенко «Homo biblicus. Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии»

05.03.2008 15:17 | Благовест-инфо
В Марий-Эл проходит презентация перевода Нового Завета на лугово-марийский язык

02.03.2008 23:23
Новый Завет переведен на марийский язык

11.02.2008 14:31 | Благовест-инфо
Состоялась презентация русского перевода православных богослужений

14.01.2008 19:14 | "Вести"
Библия для Башкирии

19.11.2007 09:02 | Благовест-инфо
Епископ Иларион (Алфеев) предлагает продолжить дискуссию об использовании русского языка в богослужении

31.07.2007 19:27
Евангелие от Луки перевели на ингушский язык

07.05.2007 17:33
Библия переведена на язык австралийских аборигенов

10.04.2007 16:07 | Благовест-инфо
В Риге состоялась презентация нового перевода Нового Завета на латышский язык

06.03.2007 13:09 | "Первый канал"
В одном из монастырей Красноярской области богослужения теперь идут с сурдопереводом

31.01.2007 16:12 | Благовест-инфо | "The Washington Post"
Легкость перевода

19.01.2007 19:50 | Благовест-инфо | "The Messenger". Грузинская ежедневная газета на английском языке
Мнения по поводу Евангелия на абхазском языке разделились

18.01.2007 08:27
Подготовлен к выпуску Воскресный Октоих на китайском языке

07.01.2007 18:08
Полный текст Библии на чувашском языке впервые издадут в 2009 году

27.11.2006 15:42
Институт перевода Библии выпустил в свет Четвероевангелие и Деяния апостолов на дунганском языке

30.10.2006 16:02
В Латвии завершен перевод на латышский язык Нового Завета

19.10.2006 17:13 | Благовест-инфо
Нидерланды: молодежная христианская ассоциация придумала «Западную Библию»

22.09.2006 12:27
Библия переведена на 41 язык перуанских индейцев

28.08.2006 17:12
Институт перевода Библии выпустил "Библейские рассказы" на шорском языке

08.08.2006 12:47
Институт перевода Библии выпустил в свет тридцать третий перевод Библии для детей

18.07.2006 13:22
В Казанской епархии началась работа по переводу книг Ветхого завета на кряшенский язык

16.06.2006 12:09 | Благовест-инфо
США: католические епископы постановили сделать новый перевод мессы

18.05.2006 11:15 | Благовест-инфо
Выставка "Библия в России" открылась в Госдуме РФ

18.04.2006 14:04 | Благовест-инфо
В Германии готовится «инклюзивный» перевод Библии

10.03.2006 13:26
Вышли в свет переводы на тувинский язык Пятикнижия, Псалтири и Книги Притчей

17.02.2006 11:44
Первый перевод Евангелия от Луки на корякском языке вышел в свет

23.12.2005 17:23
В Казани состоялась презентация первого перевода Нового Завета на кряшенский язык

19.12.2005 14:16
Кряшены получат свою Библию

01.12.2005 13:13
Институт перевода Библии подготовил новые издания на языках народов Кавказа

10.10.2005 09:46
В Австралии Библию перевели на язык SMS

07.10.2005 14:15
Институт перевода Библии выпустил книгу «Пророки» на крымскотатарском языке

27.09.2005 15:17
Переводчик Библии на удмурдский язык удостоен ордена прп. Серафима Саровского

05.09.2005 13:17
Братство "Синдесмос" провело в Германии конференцию по проблемам литургических переводов

22.08.2005 18:16
Институт перевода Библии издал первый перевод Евангелия от Луки на белуджский язык

29.06.2005 17:32
Институт перевода Библии опубликовал отрывки из Евангелия от Луки на нганасанском языке

На главную | В раздел «Новости»

Рейтинг@Mail.ru

Индекс цитирования










 
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов отдельных материалов.
© 2005–2019 «Благовест-инфо»
Адрес электронной почты редакции: info@blagovest-info.ru
Телефон редакции: +7 499 264 97 72

12+
Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций:
серия Эл № ФС 77-76510 от 09 августа 2019.
Учредитель: ИП Вербицкий И.М.
Главный редактор: Власов Дмитрий Владимирович
Сетевое издание «БЛАГОВЕСТ-ИНФО»