Благовест-Инфо
Благовест-Инфо
Контакты Форум Подписка rss




Расширенный поиск


 
Благовест-Инфо











Новости

Любые работы в области перевода Св.Писания неизбежно вызывают обвинения в обновленчестве - филолог Кравецкий

19.05.2008 14:49 Версия для печати

Москва, 19 мая, Благовест-инфо. Перевод церковно-славянского богослужения на русский язык должен стать результатом многолетней серьезной подготовительной работы. Такой точки зрения придерживается филолог Александр Кравецкий, автор одного из самых известных учебников церковнославянского языка, по которому занимаются учащиеся большинства православных школ и вузов. Выступая 15 мая в Культурном центре «Покровские ворота» с лекцией «Разумеешь ли, яже чтеши»: столетие споров о богослужебном языке» (в рамках цикла публичных лекций, организованных Библейско-богословским институтом св.апостола Андрея –ББИ) кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института Русского языка РАН обратил внимание не только и не столько на историю переводов богослужения и священных текстов, сколько на проблему их восприятия верующим народом в России. Учитывая, что современная дискуссия о переводах богослужения «на понятный язык» длится с разной степенью интенсивности уже не первое десятилетие, лектор обратил особое внимание на то, что за это время даже не проводилось ни одного серьезного исследования о понимании молящимися богослужения на традиционном для Русской Православной Церкви языке.

По словам  лектора, первый опыт перевода богослужения относится еще к XVII в., однако он не был удачным: Авраамий Фирсов перевел основные молитвы с церковно-славянского на так называемый «приказной» язык, который «был понятен современникам еще меньше, чем церковно-славянский».

Самым насыщенным в истории переводов священных текстов в России был XIX век, который, в первую очередь, отмечен полувековым подвигом создания Синодального перевода Библии. На какого читателя был ориентирован этот перевод? -- поставил вопрос филолог. Задуманный с миссионерской целью, с тем, чтобы сделать Св.Писание понятным читающему народу России, он оказался воспринят только узкой прослойкой элиты – «читателями журналов». Обратившись к социологическим выкладкам, А.Кравецкий напомнил, что подавляющее большинство России в 1870 г. составляли  крестьяне (80 %). Их традиционное обучение состояло в выучивании церковно-славянского букваря, а также Часослова и Псалтыри. Причем для крестьян научиться грамоте по этим пособиям не означало понимать их содержание—успешным считалось знание текстов наизусть. Обученный таким образом крестьянин привычно, но вряд ли вполне  осознанно воспринимал храмовое богослужение. Обычным же домашним чтением крестьян и горожан были лубочные рассказы, язык которых был далек от эталона, к которому стремились создатели Синодального перевода.  Все это позволило А.Кравецкому сделать вывод о том, что Синодальный перевод надо признать «скорее не миссионерским, а блестящим литературным проектом, сильно опередившим свое время» и адресованным лишь 1 % поданных империи—наиболее образованной российской публике.

В докладе были также упомянуты некоторые опыты второй половины XIX в., связанные с переводами частей богослужения, а также  попытка известного ученого-ориенталиста и переводчика Николая Ильминского «упростить» учебные Часослов и Октоих … «через архаизацию».

 Начало ХХ в. было отмечено началом общецерковной дискуссии о понятности и возможных переводах богослужения, которая «практических результатов не дала». Однако этого нельзя сказать о деятельности Синодальной комиссии по исправлению богослужебных книг (работала с 1907 по 1917 гг. под руководством будущего патриарха Сергия (Старогородского), тогда епископа Финляндского). Крупнейшие литургисты и слависты того времени – Глубоковский, Лопарев, Дмитриевский и другие пытались сделать славянский текст более понятным, не переводя его: морфология осталась в основном прежней, а синтаксис (порядок слов) был приведен в некоторое соответствие с современными требованиями. Также были заменены те славянские слова, которые к началу ХХ в. имели невнятные или противоположные смыслу коннотации («воня» на  «благовоние», например). По решению Синода эти исправленные тексты печатались «конспирологически» -- под старыми обложками, без указания изменений, «так, чтобы никто ничего не заметил». Таким образом были отпечатаны только Цветная и Постная Триоди, нераспроданный тираж которых, в основном, погиб после октября 1917 г. Те же экземпляры, которые все же оказались в храмах, приводили к «курьезам»: например, два хора пели одновременно разный текст по книгам с одинаковой обложкой. Но деятельность Комиссии этим не ограничилась: была подготовлена корректура исправленного Октоиха, но она «потерялась» в революционные годы; были изданы Минеи на «общепонятном варианте церковно-славянского языка», но эти книги также не успели распространить. Итак, к новым временам Церковь подошла «с опытом дискуссии и отчасти – книжной справы», но серьезной переводческой традиции так и не сложилось, подытожил А.Кравецкий.

А дальше  произошла настоящая революция в области массового образования: результатом кампании по ликвидации неграмотности в 20-е гг. стало «полное уничтожение традиционного крестьянского образования и приобщение к литературному языку нового времени». В результате чего для нескольких поколений наших соотечественников церковно-славянский язык стал непонятен совсем, отметил автор доклада.

Современная дискуссия о переводе Писания и богослужения, которая возобновилась в первые годы возрождения православия в России,  ведется в «наэлектризованной атмосфере». По замечанию А.Кравецкого, «крайне негативное влияние» на полемику оказывает то обстоятельство, что любое реформаторство в церковной сфере прочно ассоциируется с обновленчеством 20-х гг. Деятели этого течения, созданного по инициативе власти, «позиционировали себя как реформаторы, призывали к понятному богослужению, но в реальности никаких ярких реформ не было». Несмотря на это, в массовом сознании реформаторство ассоциировалось именно с ними, тогда как «тихоновская Церковь» считалась оплотом консерватизма. На практике бывало даже наоборот: например, единственный опыт переводов 20-х гг., выполненный  обновленческим священником Василием Адаменко, вызвал резкую критику А.Введенского, тогда как митрополит Сергий (Страгородский),  присоединив общину о.Василия к православию, разрешил ему служить по-русски. «К сожалению, раз прозвучавшие ярлыки никуда не деваются. Для потомков эта ассоциация с обновленчеством остается и будет оставаться», -- отметил выступавший.

Отвечая на вопросы слушателей, А.Кравецкий упомянул о созданных недавно вариантах перевода богослужения – это издание Свято-Филаретовского православно-христианского института, презентация которого состоялась в Москве , и переводы, выполненные иеромонахом Амвросием (Тимротом). Не останавливаясь подробно на характеристике каждой работы, А.Кравецкий подчеркнул, что следует расценивать их именно как опыты, экспериментальные варианты, которые пока вряд ли можно применить в богослужении. «Должны пройти годы подготовительной  работы, должно появиться много разных переводов, только тогда  разговор о том, что  лучше или хуже, будет более конкретным», -- сказал филолог.

Для того, чтобы приблизиться к решению проблемы понятности богослужения и сознательного участия в нем мирян, помимо переводческих опытов, необходимо делать и «более простые вещи»: например, составлять комментированные пособия для мирян с текстом литургии, готовить  критические издания с комментариями, чтобы «понять, откуда взялась та или иная форма, как она изменялась со временем»; исследовать разные редакции одного и того же тропаря и т.д.  В целом же, «трудно прогнозировать развитие литургического языка», завершил докладчик, отметив напоследок не без сожаления: «Надо быть  готовыми, что любые работы в этой области могут вызвать обвинения в обновленчестве».

Юлия Зайцева



Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.

Ваше имя: *

Ваш e-mail:

Отзыв: *

Введите символы, изображенные на рисунке (если данная комбинация символов кажется вам неразборчивой, кликните на рисунок для отображения другой комбинации):


 

Материалы в данном сюжете

20.12.2019 15:24
Предстоятель РПЦ допустил частичный перевод богослужений на русский язык

24.05.2019 11:46
Язык православного богослужения обсудили на конференции в Нижнем Новгороде

17.05.2010 12:17 | Благовест-инфо
"Библия в XXI веке" – тема VI Библейских чтений

16.06.2009 10:41 | Благовест-инфо
Российское библейское общество вскоре завершит русский перевод всех книг Ветхого Завета

24.09.2008 15:49 | Благовест-инфо
Научная конференция «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ» открылась в Москве

11.07.2008 15:32 | Благовест-инфо
Епископ Венский Иларион: Святой Дух подскажет Церкви, когда может быть использован современный язык в богослужении

19.06.2008 11:08 | Благовест-инфо
В переводах церковнославянского наследия необходимо следовать традиции свв. Кирилла и Мефодия, считают участники конференции в Институте русского языка РАН

23.04.2008 22:05 | Благовест-инфо
Библейско-богословский институт представил новые книги по библеистике

18.04.2008 12:08 | "Ежедневный журнал"
Язык Церкви

11.04.2008 22:28 | Благовест-инфо
В России должно быть много переводов Священного Писания, считает переводчик Валентина Кузнецова

11.04.2008 14:56 | Благовест-инфо
Российское Библейское общество готовит новый перевод Ветхого Завета

17.03.2008 10:13 | Благовест-инфо
Состоялась презентация книги Екатерины Яковенко «Homo biblicus. Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии»

05.03.2008 15:17 | Благовест-инфо
В Марий-Эл проходит презентация перевода Нового Завета на лугово-марийский язык

02.03.2008 23:23
Новый Завет переведен на марийский язык

11.02.2008 14:31 | Благовест-инфо
Состоялась презентация русского перевода православных богослужений

14.01.2008 19:14 | "Вести"
Библия для Башкирии

19.11.2007 09:02 | Благовест-инфо
Епископ Иларион (Алфеев) предлагает продолжить дискуссию об использовании русского языка в богослужении

31.07.2007 19:27
Евангелие от Луки перевели на ингушский язык

07.05.2007 17:33
Библия переведена на язык австралийских аборигенов

10.04.2007 16:07 | Благовест-инфо
В Риге состоялась презентация нового перевода Нового Завета на латышский язык

06.03.2007 13:09 | "Первый канал"
В одном из монастырей Красноярской области богослужения теперь идут с сурдопереводом

31.01.2007 16:12 | Благовест-инфо | "The Washington Post"
Легкость перевода

19.01.2007 19:50 | Благовест-инфо | "The Messenger". Грузинская ежедневная газета на английском языке
Мнения по поводу Евангелия на абхазском языке разделились

18.01.2007 08:27
Подготовлен к выпуску Воскресный Октоих на китайском языке

07.01.2007 18:08
Полный текст Библии на чувашском языке впервые издадут в 2009 году

27.11.2006 15:42
Институт перевода Библии выпустил в свет Четвероевангелие и Деяния апостолов на дунганском языке

30.10.2006 16:02
В Латвии завершен перевод на латышский язык Нового Завета

19.10.2006 17:13 | Благовест-инфо
Нидерланды: молодежная христианская ассоциация придумала «Западную Библию»

22.09.2006 12:27
Библия переведена на 41 язык перуанских индейцев

28.08.2006 17:12
Институт перевода Библии выпустил "Библейские рассказы" на шорском языке

08.08.2006 12:47
Институт перевода Библии выпустил в свет тридцать третий перевод Библии для детей

18.07.2006 13:22
В Казанской епархии началась работа по переводу книг Ветхого завета на кряшенский язык

16.06.2006 12:09 | Благовест-инфо
США: католические епископы постановили сделать новый перевод мессы

18.05.2006 11:15 | Благовест-инфо
Выставка "Библия в России" открылась в Госдуме РФ

18.04.2006 14:04 | Благовест-инфо
В Германии готовится «инклюзивный» перевод Библии

10.03.2006 13:26
Вышли в свет переводы на тувинский язык Пятикнижия, Псалтири и Книги Притчей

17.02.2006 11:44
Первый перевод Евангелия от Луки на корякском языке вышел в свет

23.12.2005 17:23
В Казани состоялась презентация первого перевода Нового Завета на кряшенский язык

19.12.2005 14:16
Кряшены получат свою Библию

01.12.2005 13:13
Институт перевода Библии подготовил новые издания на языках народов Кавказа

10.10.2005 09:46
В Австралии Библию перевели на язык SMS

07.10.2005 14:15
Институт перевода Библии выпустил книгу «Пророки» на крымскотатарском языке

27.09.2005 15:17
Переводчик Библии на удмурдский язык удостоен ордена прп. Серафима Саровского

05.09.2005 13:17
Братство "Синдесмос" провело в Германии конференцию по проблемам литургических переводов

22.08.2005 18:16
Институт перевода Библии издал первый перевод Евангелия от Луки на белуджский язык

29.06.2005 17:32
Институт перевода Библии опубликовал отрывки из Евангелия от Луки на нганасанском языке

На главную | В раздел «Новости»

Рейтинг@Mail.ru

Индекс цитирования










 
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов отдельных материалов.
© 2005–2019 «Благовест-инфо»
Адрес электронной почты редакции: info@blagovest-info.ru
Телефон редакции: +7 499 264 97 72

12+
Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций:
серия Эл № ФС 77-76510 от 09 августа 2019.
Учредитель: ИП Вербицкий И.М.
Главный редактор: Власов Дмитрий Владимирович
Сетевое издание «БЛАГОВЕСТ-ИНФО»