Благовест-Инфо

www.blagovest-info.ru
info@blagovest-info.ru

Состоялась презентация книги Екатерины Яковенко «Homo biblicus. Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии»

Версия для печати. Вернуться к сайту

Москва, 17 марта, Благовест-инфо. Монографию, посвященную отражению в библейских переводах «языкового образа человека» определенной эпохи, представила 14 марта автор – доктор филологических наук, сотрудник Института языкознания РАН Екатерина Яковенко. В Центре религиозной литературы Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им.Рудомино (ВГБИЛ) состоялась презентация ее книги «Homo biblicus. Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии. Опыт концептуального моделирования».

Как рассказала Е.Яковенко, ее исследование является попыткой смоделировать образ «библейского человека», описать его специфику, понять, является этот образ универсальным или он моделируется по-разному в переводах Библии на разные языки и в различные исторические эпохи. Автор проанализировала наиболее распространенные переводы Библии, оказавшие большое влияние на общественное сознание Англии и Германии в течение столетий: это, соответственно, «Библия короля Якова» (XVI в., сохраняется в редакции конца XVIIIв.) и перевод Библии Мартина Лютера (1534  и переиздания XVI-XX вв.), а также английские и немецкие переводы двух последних столетий. Исследовательницу прежде всего интересовал языковой образ человека в Библии в интерпретации переводчиков – набор языковых средств, которые служат для описания различных аспектов человеческой личности. Важно было понять, как переводчики передают, например, такие многозначные библейские понятия как «душа», «дух», «сердце» (известно, что в Библии сердце трактуется чрезвычайно широко – это центр физической, психической жизни, центр разума, а также центр общения человека с Богом и т.д.).

Когда был проведен сравнительный анализ переводческих версий и первоисточника (древнееврейского Ветхого Завета и греческого Нового Завета), оказалось, что оба варианта – немецкий и английский – «сильно похожи» друг на друга, но образ человека в их трактовке значительно отличается от изначального библейского. Например, древнееврейское «страх» имеет несколько десятков оттенков, что было непосильно передать переводчикам XVI в., которые использовали всего 3-4 синонима. Этот, а также другие примеры, показывают, насколько более упрощенным оказывался перевод. С другой стороны, «разум» описывался в первоисточнике гораздо скромнее, тогда как язык переводчиков значительно «обогнал древних в описании мыслительных процессов», что тоже отразилось в переводах.

Проанализировав десятки переводных изданий Библии, обработав 20 тыс. словоупотреблений в английских и немецких переводах, Екатерина Яковенко сделала вывод о том, что различия между языками в данном случае (в отношении языкового образа человека) можно считать второстепенными, тогда как на первый план выходят различия между эпохами и наиболее распространенными в те или иные времена мировоззрениями. Так, ранние английские и немецкие переводы Библии (VIII-IX вв.) более сходны между собой, чем, например, ранний английский с английским же XVI в. Переводы эпохи Реформации из разных стран тоже говорят со своим  читателем на сходном языке. В каждом  переводе концепт «библейский человек» приобретает национально-специфические черты. В любом случае, интерпретация приводит к искажениям, что заставляет автора сделать закономерный и парадоксальный вывод: «Библию переводить нельзя. Но  Библию переводить надо. Читатели всех переводов, конечно, останутся обделенными, но получат хотя бы что-то».

Дискуссия, которая развернулась после презентационной речи, вышла далеко за рамки темы монографии. Так, был задан вопрос об отношении исследовательницы к Синодальному переводу Библии как к лингвистическому и социо-культурному явлению. Учитывая, что этот текст, созданный в основном в первой половине XIX в. (и, по замечанию Евгения Рашковского, ориентированный на языковые нормы конца XVIII в.) и с тех пор являющийся основным официально принятым в Русской Церкви переводом, является, согласно выводам Е.Яковенко, тоже своеобразным «портретом» своей эпохи, насколько он может быть воспринят  современным читателем?

Отмечая, что Синодальный перевод «давно устарел», в нем множество упрощений и неточностей, которые очевидны для наших современников, Е.Яковенко, вместе с тем, подчеркнула, что в течение длительного периода это был «наилучший способ сохранить Библию в душе русского народа». Однако для нашего времени ей представляется оптимальной следующая ситуация: современный читатель Библии может иметь несколько переводов и «свободно переходить от одного к другому». В идеале, этот читатель должен «хотя бы в основном» понимать церковно-славянский язык, «хорошо знать» Синодальный перевод и читать несколько качественных современных переводов Священного Писания на русский язык. Исследовательница подчеркнула, что «ответственность за качество этих переводов и пути их распространения должна лежать на той Церкви, к которой принадлежит большинство населения нашей станы».

Юлия Зайцева

Rambler's Top100