Благовест-Инфо
Благовест-Инфо
Контакты Форум Подписка rss




Расширенный поиск


 
Благовест-Инфо











Новости

Состоялась презентация русского перевода православных богослужений

11.02.2008 14:31 Версия для печати

Москва, 11 февраля, Благовест-инфо. Презентация первых двух томов из шеститомного издания русского перевода православных богослужений состоялась 10 февраля в Библиотеке-фонде «Русское зарубежье». Серия переводов «Православное богослужение» подготовлена группой переводчиков под руководством ректора Свято-Филаретовского православно-христианского института (СФИ) священника  Георгия Кочеткова. Первый том включает перевод вечерни и утрени, второй – литургии св.Иоанна Златоуста. Во всех томах серии после русского перевода чинопоследований помещается их церковнославянский текст, сверенный по Служебнику издания Московской патриархии 2006 г. Помимо студентов и сотрудников СФИ, членов Преображенского братства, на презентации присутствовали священники Русской Православной Церкви (РПЦ), филологи, переводчики.

Представляя издание, о.Георгий Кочетков рассказал о длительной – почти 20-летней --  истории создания русских переводов богослужения. По его словам, данная работа была ответом на насущную потребность приходящих к вере людей. Переводчики опирались на решение Поместного Собора Русской Церкви 1918 г. о возможности богослужения на русском языке. Первые опыты были связаны с русификацией церковно-славянского текста богослужения, позднее стала очевидна необходимость русского перевода с греческого оригинала. Работая над изданием, филологи использовали переводы Синоптических Евангелий и части Псалтыри, выполненные С.С.Аверинцевым, а также проанализировали некоторые фрагментарные опыты русификации богослужения начала ХХ в. Многолетняя работа и литургическая практика позволяют о.Георгию поставить вопрос о необходимости формирования «литургического русского языка» и о преемственности по отношению к славянской стилевой культуре.

Известный специалист по церковно-славянском языку профессор Виктор Живов считает, что предпринятое издание имеет большое значение в деле православного просвещения,  так необходимого сейчас для «здорового бытия Церкви». По словам выступавшего, переводчикам удалось найти «гармоничное сочетание церковно-славянского звучания и понятности текста». Профессор отметил, что Церковь – это «живой организм», в котором должны происходить изменения. Он призвал всех церковных людей «исполниться духа терпимости» по отношению к тем, кто первыми нащупывает дорогу к тому, чтобы сделать понятными «сокровища богословских смыслов, которые содержатся в православном богослужении». «Прежде всего – понимание, от понимания – просветление, от него – благодать, от благодати –  спасение»,-- сформулировал В.Живов.

Сотрудник Института перевода Библии, известный библеист Андрей Десницкий рассмотрел представленные переводы в контексте литургической практики. На конкретных примерах он продемонстрировал трудности перевода «византийско-славянской смысловой ткани» на языки других народов. Так, когда молящиеся поют «Господи, спаси благочестивыя», они вряд ли предполагают, что это молитва о византийских императорах. А.Десницкий полагает, что «верный, хороший перевод» и, возможно, не один, позволит со временем поставить вопрос о возможности внесения некоторых изменений в литургический чин.

Поэт и переводчик Ольга Седакова, автор, помимо многих книг, словаря «Церковнославяно-русские паронимы», призналась, что в представленных переводах ей «не хватает красоты» церковно-славянского текста. По ее словам, перед переводчиками стоит необыкновенно трудная задача – сделать текст не только понятным, но передать «красоту и сложность гимна и  песнопения». Она высказала несколько критических замечаний, отметив, что перевод еще не обрел «уравновешенного текста» и стилистической цельности.

Доброжелательная критика прозвучала также в выступлении священника Алексия Агапова, филолога по светскому образованию. Он также считает, что в переводах богослужения «крайне желательно сохранить поэтическую природу текста». Переводчикам необходимо помнить о дистанции между современным языковым сознанием (прагматическое восприятие текста как источника информации) и церковным традиционным сознанием, в котором молитва – это «текст общения, который несет в себе потенциал понимания». О.Алексий отметил, что в представленном издании переводчики стремились утвердить «ту языковую свободу, которая есть в церковно-славянском языке», но это не всегда им удавалось.

В ответном выступлении о.Георгий Кочетков подчеркнул, что переводчики не расценивают свой труд как идеальный. «Пусть это будет ступенькой, началом крайне необходимого для Церкви дела, еще в XIX в. осознанного как «срочное дело», -- так расценивает он значение предпринятых усилий, добавляя, что  «только из-за непонятного богослужения Русская Православная Церковь потеряла миллионы людей, ушедших в протестантские конфессии или вникуда». Священник убежден, что «никаким расколом это не грозит», т.к. «церковный народ не настроен на отрицание русского богослужения». Более того, он выразил надежду, что изданный перевод сподвигнет других переводчиков, и таким образом будет собран тот материал, из которого «Церковь выберет лучшее». На вечере также говорилось о том, что использование даже этого признанного Церковью наилучшего перевода не должно быть вменено в обязанность каждому священнослужителю, но желательным было бы сохранить возможность выбора между церковно-славянским и русским богослужением, заручившись благословением архиерея.

Священник Владислав Каховский, выступив в завершение презентации, поблагодарил переводчиков за «первый шаг», которого, по его словам, ждали очень многие священнослужители и миряне. С болью говоря о «литургическом упадке», начавшемся еще до переворота 1917 г и охватившем ныне не только Русскую Церковь, но и другие христианские церкви, о.Владислав подчеркнул, что сегодня необходимо «жизнь свою положить за то, чтобы по-настоящему возрождать наш церковный организм, литургическое богослужение». И в этом смысле важно не только сделать достойный перевод, но задача священника – «открыть» перевод для своей паствы таким образом, чтобы молящиеся в храме не «слушали литургию», а были ее «реальными участниками».

Юлия Зайцева



Отзывы
  • Ольга - 30.12.2008 13:01
    Юлия Зайцева -- как всегда на высоте, лучший автор портала.

  • Александр - 24.12.2008 15:22
    Спасибо за интересный материал. Ведь действительно очень странно происходит:просвещаем другие народы и переводим св.писание на их родной язык, сами же слушаем в храме только мелодию, смысл доходит с трудом.Считаю, что от сердца человек будет молиться на совершенно понятном и привычном для него языке.Это камень преткновения для многих воцерковляющихся людей,стремящихся понять службу.Подскажите, пожалуйста,где можно купить сборник служб и молитвослов с русским переводом?

  • Валерия Волкова - 12.02.2008 12:22
    Благодарю Вас, Юлия, за понимание проблемы переода богослужения и профессионализм! И спасибо Благовест-инфо за публикацию новости. Всего доброго! В.В.

Ваш Отзыв
Поля, отмеченные звездочкой, должны быть обязательно заполнены.

Ваше имя: *

Ваш e-mail:

Отзыв: *

Введите символы, изображенные на рисунке (если данная комбинация символов кажется вам неразборчивой, кликните на рисунок для отображения другой комбинации):


 

Материалы в данном сюжете

20.12.2019 15:24
Предстоятель РПЦ допустил частичный перевод богослужений на русский язык

24.05.2019 11:46
Язык православного богослужения обсудили на конференции в Нижнем Новгороде

17.05.2010 12:17 | Благовест-инфо
"Библия в XXI веке" – тема VI Библейских чтений

16.06.2009 10:41 | Благовест-инфо
Российское библейское общество вскоре завершит русский перевод всех книг Ветхого Завета

24.09.2008 15:49 | Благовест-инфо
Научная конференция «Перевод Библии как фактор сохранения и развития языков народов России и стран СНГ» открылась в Москве

11.07.2008 15:32 | Благовест-инфо
Епископ Венский Иларион: Святой Дух подскажет Церкви, когда может быть использован современный язык в богослужении

19.06.2008 11:08 | Благовест-инфо
В переводах церковнославянского наследия необходимо следовать традиции свв. Кирилла и Мефодия, считают участники конференции в Институте русского языка РАН

19.05.2008 14:49 | Благовест-инфо
Любые работы в области перевода Св.Писания неизбежно вызывают обвинения в обновленчестве - филолог Кравецкий

23.04.2008 22:05 | Благовест-инфо
Библейско-богословский институт представил новые книги по библеистике

18.04.2008 12:08 | "Ежедневный журнал"
Язык Церкви

11.04.2008 22:28 | Благовест-инфо
В России должно быть много переводов Священного Писания, считает переводчик Валентина Кузнецова

11.04.2008 14:56 | Благовест-инфо
Российское Библейское общество готовит новый перевод Ветхого Завета

17.03.2008 10:13 | Благовест-инфо
Состоялась презентация книги Екатерины Яковенко «Homo biblicus. Языковой образ человека в английских и немецких переводах Библии»

05.03.2008 15:17 | Благовест-инфо
В Марий-Эл проходит презентация перевода Нового Завета на лугово-марийский язык

02.03.2008 23:23
Новый Завет переведен на марийский язык

14.01.2008 19:14 | "Вести"
Библия для Башкирии

19.11.2007 09:02 | Благовест-инфо
Епископ Иларион (Алфеев) предлагает продолжить дискуссию об использовании русского языка в богослужении

31.07.2007 19:27
Евангелие от Луки перевели на ингушский язык

07.05.2007 17:33
Библия переведена на язык австралийских аборигенов

10.04.2007 16:07 | Благовест-инфо
В Риге состоялась презентация нового перевода Нового Завета на латышский язык

06.03.2007 13:09 | "Первый канал"
В одном из монастырей Красноярской области богослужения теперь идут с сурдопереводом

31.01.2007 16:12 | Благовест-инфо | "The Washington Post"
Легкость перевода

19.01.2007 19:50 | Благовест-инфо | "The Messenger". Грузинская ежедневная газета на английском языке
Мнения по поводу Евангелия на абхазском языке разделились

18.01.2007 08:27
Подготовлен к выпуску Воскресный Октоих на китайском языке

07.01.2007 18:08
Полный текст Библии на чувашском языке впервые издадут в 2009 году

27.11.2006 15:42
Институт перевода Библии выпустил в свет Четвероевангелие и Деяния апостолов на дунганском языке

30.10.2006 16:02
В Латвии завершен перевод на латышский язык Нового Завета

19.10.2006 17:13 | Благовест-инфо
Нидерланды: молодежная христианская ассоциация придумала «Западную Библию»

22.09.2006 12:27
Библия переведена на 41 язык перуанских индейцев

28.08.2006 17:12
Институт перевода Библии выпустил "Библейские рассказы" на шорском языке

08.08.2006 12:47
Институт перевода Библии выпустил в свет тридцать третий перевод Библии для детей

18.07.2006 13:22
В Казанской епархии началась работа по переводу книг Ветхого завета на кряшенский язык

16.06.2006 12:09 | Благовест-инфо
США: католические епископы постановили сделать новый перевод мессы

18.05.2006 11:15 | Благовест-инфо
Выставка "Библия в России" открылась в Госдуме РФ

18.04.2006 14:04 | Благовест-инфо
В Германии готовится «инклюзивный» перевод Библии

10.03.2006 13:26
Вышли в свет переводы на тувинский язык Пятикнижия, Псалтири и Книги Притчей

17.02.2006 11:44
Первый перевод Евангелия от Луки на корякском языке вышел в свет

23.12.2005 17:23
В Казани состоялась презентация первого перевода Нового Завета на кряшенский язык

19.12.2005 14:16
Кряшены получат свою Библию

01.12.2005 13:13
Институт перевода Библии подготовил новые издания на языках народов Кавказа

10.10.2005 09:46
В Австралии Библию перевели на язык SMS

07.10.2005 14:15
Институт перевода Библии выпустил книгу «Пророки» на крымскотатарском языке

27.09.2005 15:17
Переводчик Библии на удмурдский язык удостоен ордена прп. Серафима Саровского

05.09.2005 13:17
Братство "Синдесмос" провело в Германии конференцию по проблемам литургических переводов

22.08.2005 18:16
Институт перевода Библии издал первый перевод Евангелия от Луки на белуджский язык

29.06.2005 17:32
Институт перевода Библии опубликовал отрывки из Евангелия от Луки на нганасанском языке

На главную | В раздел «Новости»

Рейтинг@Mail.ru

Индекс цитирования










 
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов отдельных материалов.
© 2005–2019 «Благовест-инфо»
Адрес электронной почты редакции: info@blagovest-info.ru
Телефон редакции: +7 499 264 97 72

12+
Зарегистрировано Федеральной службой по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций:
серия Эл № ФС 77-76510 от 09 августа 2019.
Учредитель: ИП Вербицкий И.М.
Главный редактор: Власов Дмитрий Владимирович
Сетевое издание «БЛАГОВЕСТ-ИНФО»