Благовест-Инфо

www.blagovest-info.ru
info@blagovest-info.ru

Статьи о религии переводить очень сложно, считает темплтоновский лауреат

Версия для печати. Вернуться к сайту

Париж, 10 декабря, ENI/Благовест-инфо. «Журналисты, которые пишут на религиозные темы, часто сталкиваются с тем, что смысл их статей искажается при переводе на другой язык», – сказал Том Хенеган, заведующий религиозным отделом агентства «Рейтер», удостоенный в этом году премии Темплтона как лучший европейский журналист, пишущий о религии.

«Мы часто наблюдаем, как религиозные убеждения и терминология становятся причиной непонимания даже между людьми одной национальности, теми, кто говорит на одном языке», – отметил он.

27 ноября в Париже Том Хенеган получил премию за три статьи об исламе.

«Что происходит, когда мы пересекаем границы чужого языка, переходим на другой язык? Сохраняется ли суть терминов при переводе? – спрашивает Хенеган. – Какую роль играет повсеместное использование именно английского в качестве языка международного общения – и в сети Интернет, и на каналах спутникового телевидения? Помогает ли он нам понять особенности другой культуры или наоборот, лишь мешает и запутывает нас?». Об этом рассуждал Том Хенеган в своей речи, после того как вице-президент благотворительного фонда Темплтона, Памела Томпсон, торжественно вручила ему Темплтоновскую премию.

«Мы находимся во Франции, и потому я начну с французского слова ‘laïcité’, классического примера непереводимого термина, – сказал Хенеган. – Я не знаю, как точно перевести этот термин на английский язык. Казалось бы, можно перевести его словом «миряне» (laity), но у этого слова во французском языке есть точный эквивалент – ‘les laïques’. Английское слово «lay» - «мирской», употребляют, как правило, в религиозном контексте. Поэтому нам приходится пользоваться таким понятиями, как «светский», «секулярный», – замечает Хенеган. – Но все эти слова – лишь бледная тень, слабое подобие того смысла, который несет в себе слово ‘laïcité’».

Например, в США церковь отделена от государства – и часто американцы говорят об этом гораздо яснее и определеннее, чем во Франции – утверждение, с которым некоторые французы, я знаю, не согласятся, – говорит Хенеган. – Но в контексте американских реалий это понятие лишено, например, тех оттенков смысла, которыми, благодаря непростому развитию французской истории, обогащено то же самое понятие во Франции. В каждой стране история привнесла свои оттенки в представление людей о том, что такое «отделенность церкви от государства». Во Франции слово ‘laïcité’ подразумевает такую независимость Церкви и государства, которая оберегает государство от влияния Церкви. В сознании американцев то же самое понятие преломляется по-другому. Для них важно подчеркнуть независимость всего множества религиозных образований и направлений от влияния могущественного государства. Такое разделение не столь очевидно в Великобритании, где есть своя государственная религия, которая играет особой роли в жизни государства, или в Германии, где различные церкви являются важными партнерами государства наряду с другими общественными организациями.

31 октября Конференция Европейских Церквей, которая обладает правом присуждать премию «лучшему европейскому журналисту, пишущему о религии" от имени благотворительного фонда Темплтона, объявила лауреатом за 2006 г. Хенегана.

Этой премии он был удостоен за три статьи об исламе. В одной из них рассказывалось о карикатуристе Рене Петийоне, который создал книгу комиксов под названием «Дело о хиджабе». Книга, повествующая о жизни мусульман во Франции, заслужила высокую оценку со стороны лидеров французских мусульманских общин.

Втортой материал Хенегана - интервью с имамом из Вены, который призывает мусульман быть законопослушными гражданами в новых, непривычных для них условиях жизни в европейском обществе. Тем не менее, шейх Аднан Ибрахим предостерегает их от попыток популярных в настоящее время идей о создании особенного течения в исламе для мусульман, проживающих в Европе – «евроислама».

Последняя статья Хенегана посвящена мусульманам-креационистам из Турции.

«Эти три статьи, написанные Томом Хенеганом, подробно рассказывают о взаимодействии мусульманских общин с христианами, глубоко и полно освещают особенно сложные и острые вопросы, связанные с жизнью мусульман в Европе», – сказал один из членов жюри. Другой отметил: «В своей статье о французском карикатуристе Петийоне Хенеган говорит о том, что работа этого художника способствует диалогу и взаимопониманию между христианами и мусульманами. То же самое можно сказать и о работе самого журналиста».

Хенеган родился в 1951 году в Нью-Йорке и имеет двойное гражданство: американское и ирландское. В агентстве «Рейтер» Хенеган работает с 1977 года. Как корреспондент и редактор этого агентства он успел поработать в Лондоне, Вене, Женеве, Исламабаде, Бангкоке, Гонконге, Бонне и Париже. Сейчас Хенеган живет в Париже. Он координирует работу религиозного отдела агентства "Рейтер", и пишет, в основном, о жизни и взаимоотношениях христиан и мусульман в Европе. Премия Темплтона, одна из самых престижных в мире, была учреждена в 1994 году и составляет 5 000 швейцарских франков. Том Хенеган – уже второй журналист из Франции, удостоенный этой премии. Анри Тенк, журналист газеты "Монд", получил премию Темплтона в 2001 году.

Rambler's Top100